edición general
Montreal.reina

Montreal.reina

En menéame desde noviembre de 2011

6,24 Karma
17K Ranking
Enviadas
Publicadas
Comentarios
Notas

La versión en gallego del último anuncio del Ministerio de Sanidad está ridiculamente mal traducida [gl] [22]

  1. #11 Por desgracia las discusiones, sobre todo en temas tan complejos, no se terminan a golpe de uno de los participantes. No se puede minimizar la cuestión y pretender solventar algo que se lleva discutiendo muchos años. Espero que en el futuro tu manera de pensar se expanda y dejes atrás esa idea poco realista de que la razón siempre se encuentra de tu lado. Muchísima suerte, es un camino duro.
  1. #9 No he saltado, como puedes ver he mantenido mis comentários amigables porque veo que el tema resulta irritante para ti. Lo personalizas todo y no has tardado mucho en sacar el tema del "nacionalismo", tema que no encontrarás en mis respuestas si te paras a leer con detenimiento. Te recomiendo respirar un poco antes de hacerlo, y respirar otra vez antes de responderme. Es importante no dejar de respirar.

    Lamento que nadie te haya corregido nunca nada en gallego, o en castellano: si aprendemos en esta vida es gracias a los demás, y nunca nadie es perfecto en ningún campo. No te ofendas, pero todos necesitamos correciones, incluso tú. Siento ser yo quien te lo diga, pero tu visión del mundo (y del gallego) no tiene porque ser la única ni la más correcta. Y aunque tengas la impresión de que refrenda algún tipo de autoridad (lingüística, legal o tradicional) realmente lo único que importan son los argumentos que puedes añadir a una discusión civilizada.

    Como ejercicio de humildad podrías intentar buscar algo de la información que te he proporcionado. Y puede que si investigas por tu parte encontrarás que realmente no existe una "normativa oficial" de las características que tú has indicado: de hecho numerosas sentencias judiciales refrendan que en Galicia es perfectamente "legal" y "apropiado" emplear cualquiera de las variantes de la lengua que llamamos gallego y que en el resto del mundo conocen como portugués. La ley está de tu lado y del de muchos si decides utilizar la normativa del ILG (la que normalmente se enseña en las escuelas, en muchas de sus variantes diacrónicas) la reintegracionista (como la del blog de la noticia) o el portugués patrón.

    Mucha suerte.
  1. #7 El autor del blog ha puesto dos buenos enlaces a un comentario similar al tuyo. Creo que pueden ayudarte a superar tus fobias con un poco de cultura, que realmente no hace daño a nadie.
    www.pglingua.org/ Portal Galego da Língua
    issuu.com/gentalha/docs/faq FAQ reintegracionismo

    Mucha suerte, la lucha contra los prejuicios y las visiones reducidas del mundo -y de la propia lengua- es una batalla larga pero en la que seguro encontrarás mucha gente dispuesta a ayudarte. Un abrazo, que creo que también lo necesitas.
  1. #4 Uopppsss despiste.

    #3 Por lo que veo en meneame siempre sale el mismo tema cuando alguien manda algo escrito en gallego con normativa reintegracionista, una opción ortográfica y de norma con una larga historia (que precede en el tiempo a la normativa "oficial") y que ni tú ni nadie puede calificar como "no gallego". Tranquilízate, lee un poco y fórmate.
  1. TRADUCCIÓN
    Yo como neohablante tuve que aprender buena parte de la ortotofonética de nuestra lengua. Muchos son los vicios que el español fija en nuestra lengua y que tenemos que eliminar com esfuerzo: uso de cinco vocales en lugar de las siete de la variante gallega, problemas com el fonema nasal-velar en “unha” y en final de palabra, acentuación diferente en sílabas diferentes en palabras homógrafas com el español, etc. Algunos de esos castellanismos incluso están fijados en el patrón gallego-español oficialista que nos aisla de las variedades internacionales de la lengua. Aun así hay muchos trazos de ese “gallego hablado a la manera del español” que todos podemos reconocer sin importar nuestra elección ortográfica: “míssil/misil” lleva la fuerza en la primera i. Así resulta gracioso escuchar a un hablante de español leer un texto gallego, en cualquier normativa. Y lo risible aumenta cuando ellos pronuncian “Coelo/Coel'o” por “coelho”.

    Por todo lo anterior, cualquier persona fluida en gallego que escuche este anuncio del Ministerio de Sanidad español solo podrá reír, y después preguntarse cuando debe ser el respeto del Gobierno de España hacia nuestra lengua (que según su Constitución también deben ellos defender) cuando dejan que algo así suceda.

    Encontró el vídeo el señor Modesto.
    Coda: Me pregunto si las versiones en catalán o en euskera tendrán fonética incorrecta. O como reaccionaría la población ante una imposible locutación del texto en español como si lo leyese un hablante de francés.
    Coda: Pergunto-me se as versons em catalam ou euscara teram fonética incorrecta. Ou como reagiria a populaçom ante umha impossível locutagem do texto em espanhol como se o lesse um falante de francês.
« anterior1

menéame