#283 veo que sigues en las mismas. Hablas de lo equivocada que esta la gente, pero lo unico que haces es mencionar lo mucho que sabes. Sino estas de acuerdo con algo, conradicelo (es gratis, no te cobran por escribir).Pero deja de contarnos lo muy informada que estas (para eso puedes abrir tu propio Terespondo
#147 solo decirte, que yo he dicho que respondo a las preguntas de lo que se. Si quieres revatir algo, ya que pareces saber tanto, en vez de quejarte hazlo (e igual aprendo algo nuevo).
#118 Mi consejo, por lo que te va a salir un máster en España, hazlo fuera, idiomas ya dominas, y seguro, que tendrá más prestigio y aprenderás más. Te saldrá más barato y seguro que hará contactos profesionales. Antes de gastarte un dineral en un master, sopesa mucho de verdad el nivel, el plan de estudios, los profesores, y sobre todo, gente que lo haya hecho.
¿Tus profesores en la uni? ¿Eran todos nativos?
He estado en compañías en las que antes de contratar a un traductor o similar, han contratado a un nativo o dos que dominasen el español, y se quitaban de problemas, bodegas muy importantes.
Por mucho que digas, es una carrera de idiomas, y lo que veo según una u otra universidad, el plan de estudios no tiene nada que ver de un sitio a otro.
El tema de traductor en la UE, creo que va por oposiciones, pocas plazas, mucha competencia, mucho nivel, y creo que solo puedes traducir hacia tu idioma nativo. No se si te piden la licencia de traductor jurado (esa es otra, que no se porque no se prepara en tu carrera) ¿Has pensado en sacártela? Tengo un conocido que se la sacó para portugués y se saca bastante dinero traduciendo títulos, y otros documentos.
Y artículos científicos, gordos, genética, física teórica, técnicas de análisis instrumental, hay temas muy gordos, incluso para los científicos, y bastante jodidos incluso para gente preparada. Otra cosa son artículos, de botánica o ecología.
Me alegro de que no te arrepientas, no tienes porqué, la mayoría de arrepentidos son porque no eligieron una carrera por vocación, y/o tenían unas expectativas laborales que no se corresponden con la realidad. También hay carreras que se crearon sin demanda alguna, ese es un problema bastante gordo, y sin solución alguna.
También hay mucha gente que se saca la carrera arrastrándose, preocupándose sólo por aprobar (demasiados). Cuando les dan el título son los típicos que dicen, "a mi no me han preparado para trabajar", o (eso es muy típico de algunos en ciencias) "a mi no me han enseñado a pensar" te sorprendería la cantidad de doctorandos a los que le he escuchado esto último.
En cuanto a lo del grado, tienes razón muchas carreras se las han cargado totalmente. Y si te das cuenta, carreras en la que la vida de una persona depende de si lo haces bien o mal, no las han tocado, ¿Por que será?
Yo soy licenciado en biología + segundo ciclo en bioquímica y biología molecular, y tengo un máster en biotecnología industrial, y no recomendaría a nadie hacer ahora mismo el grado en biología, jamás, ni loco, el plan de estudios es una puta basura, comparado con el plan del 99, en cambio el grado de bioquímica o el de biotecnología (que vienen a ser lo mismo) les da 20mil vueltas.
#115 ¿Que sentido tiene salir con un B1 y un A2? Eso se lo saca cualquiera en la escuela de idiomas de la facultad.
Tengo yo un A2 en alemán, goethe, y con ese nivel de alemán no haces nada a nivel profesional, y no hace falta ir a la uni para eso. También un A2 en francés, te puedes defender pero poco y mal.
Sobre todo por las medias que piden para entrar, otra cosa no, pero gente con potencial en traducción no falta.
Que me digas que con un B1 es suficiente para traducir un texto, sin diccionario... Me parece un nivel bastante bajo, y con los grados sale todo el mundo con ese nivel.
En la UPO se centran en dos, uno principal y otro secundario. El resto son cosas de traducción e hisoria. Dudo que nadie sea capaz de realizar una traducción simultanea tras 4 años en la UPO.
Para traducir un texto científico, no es suficiente con conocer el vocabulario, hay que enlazar muchas idéas muy coplejas, en muchos casos necesitas leer un texto varias veces, y muchos autores obvian cosas que se dan entendidas. Sin una carrera en ciencias previa lo veo imposible, la verdad. Cambiar el significado de una frase en un artículo puede echar a perder el texto entero.
Una persona que estudia 4-5 años idiomas debería salir bilingüe en un par, como poco. Si no, ¿Si no como vas a realizar una traducción simultanea?
Mi hermano empezó traducción en aleman por la UGR, al segundo año, con todo aprobado, vió que eso no iba a ningún lado, se metió en una ingeniería y ahora trabaja allí y domina el aleman, a veces traduce textos del español al alemán y viceversa para su empresa.
#92 Perdona, creí que hablabas de turismo, he leido todo menos eso.
Tu misma dijiste de que la liaron tus compañeros, peor todavía, desempeñando su función.
Tengo un amigo graduandose en la UPO, y lo que me comenta es alarmante. Los niveles no están homologados por el MCERL, y dice que si no te buscas las papas por tu cuenta, y fuera de la universidad, puedes salir perfectamente con un b2 de primer idioma y un b1 en el segundo. Y sin homologar, eso sí, te puede traducir un texto plano...
Cuando hablas de nivel C o D a que equivalen esos niveles, el nivel lo marcan mucho la promoción con la que vayas.
He salido con mi colega de juerga, y algunas compañeras, y ep nivel era bastante regulero en cuanto al dominio del inglés. Comparado conmigo que he estudiado por mi cuenta, sin sacarme una carrera de 4 años, para hablar medio bien.
Por cierto, que no seré traductor, pero si que he traducido bastantes informes y papers científicos, cosa que un traductor, con su asignatura de vocabulario científico sería incapaz de realizar...
#84 Tu mismo te has contestado, no saléis con nivel de idiomas. Mucha paja y poca chicha.
Llamaron a compañeros tuyos a traducir y la liaron, que, desde cuando hacen traducciones simultaneas los diplomados en turismo.
Una esteticien con el advance, ole por ella, querían alguien que hablase inglés, ahí la tienes, para que más, lo mismo tu o muchos de tus compañeros no salís ni con un B2.
Yo tengo un 7.5 en el IELTS y eso me ha permitido trabajar algunos veranos en hoteles mientras me licenciaba, y te digo que nadie tenía Turismo, ni en los cargos de dirección (la mayoría entró desde abajo y fue trepando, sin estudios), ni falta que hace. Educación, idiomas, presencia y ganas de aprender y de dar el callo.
#38 si, el índice de mortalidad de los gatos en libertad es muy alto. Igual que el de cualquier otro animal en libertad. ¿Y qué? Es el precio que se paga por ella (hablo de gatos de campo, obviamente, no de los pobres gatos de ciudad que malviven entre basuras). ¿Es mejor vivir 15 años entre 4 paredes o vivir menos años en libertad? A mi estas teorías de que los animales domésticos viven más años no me sirven para nada; la gente que está en la cárcel también tienen 3 comidas al día y atención médica, pero nadie se cambiaría por ellos.