#2 Eso a mayores, pero es que nada más empezar dice "Non saberás quen bebeou o leite para o anuncio, non?" y traduce como "No sabrás quién bebió la leche para el Lucio" WTF?! y la respuesta es "Serían os paxaros", que traducen como "Seremos pájaros", WTF^2?!! es que, no es por nada, pero quien haya hecho la traducción no se ha fijado lo más mínimo en el sentido que pueda tener lo que dice, ni el google translator. Luego "non estarías bebendo ti no leite", lo traducen literal "bebiendo en la leche"... que ya es igual apreciación mía, pero me parece que la expresión "en la leche" no es muy correcta en castellano, o al menos no me suena, como sí tiene sentido en el original.
Para media docena de frases, dos errores "y medio", de bulto.
#10 Que quieres, que pongan la opción "Me molesta que envíe todas las noticias del mismo sitio"?
Si hubieras sido listo, no hubieras hecho eso, y hubieras puesto "Sortean 5 invitaciones para Tu"...
Para media docena de frases, dos errores "y medio", de bulto.