Palabros leídos en menéame et al
5 meneos
11 clics

Aberraciones del Espanglish: Atrezo

Adaptación gráfica de la voz italiana “attrezzo” /attret’tso/ (conjunto de objetos y enseres necesarios para una representación escénica). Es inadmisible la grafía “atrezzo”, que no es ni italiana ni española, aunque paradójicamente es la más común por estos lares (incluso el oráculo Google me sugiere “quizás quiso decir atrezzo” si realizo una búsqueda sobre las palabras “atrezo” o “attrezzo”). No debe olvidarse la existencia de la voz española “utilería”, que significa lo mismo.

| etiquetas: atrezo , attrezzo , atrezzo , utileria
Otras aberraciones del franyol: Visto hasta en folletos impresos www.segundamano.es/madrid/chinfonier-mesilla-armario/a58335093/?ca=0_s (chiffonier es.wikipedia.org/wiki/Chifonier)
comentarios cerrados

menéame