edición general

encontrados: 10, tiempo total: 0.004 segundos rss2
10 meneos
222 clics

10 fascinantes palabras de lenguas originarias de México que difícilmente pueden traducirse al español

En México hay 69 formas diferentes de referirse a una misma realidad. 69 formas diferentes de ver el mundo. No es una exageración. En un país tan grande y con una diversidad cultural aún mayor, existen —además del español— 68 lenguas indígenas de las que se hablan 364 variantes agrupadas en 11 familias lingüísticas. Esto hace que México esté entre los diez países del mundo con más lenguas originarias y el segundo de América Latina, solo por detrás de Brasil.
5 meneos
252 clics

Día de la traducción: qué significan estas palabras intraducibles en distintos idiomas  

Para celebrar el Día Internacional de la Traducción, el domingo 30 de septiembre, elegimos algunas palabras y frases únicas de distintos países que resultan imposibles de traducir.
4 meneos
200 clics

12 fascinantes palabras intraducibles al español

Cada idioma está ligado a las circunstancias culturales, históricas y sociales en las que surgió, evolucionó y existe, lo que hace que se observen entre ellos algunas diferencias que resultan verdaderamente fascinantes.
4 0 7 K -55 cultura
4 0 7 K -55 cultura
14 meneos
356 clics

14 palabras intraducibles convertidas en entrañables ilustraciones [ENG]  

[TRAD de la noticia] El idioma inglés cuenta con 1.025.109 palabras. Aún así, existen ciertos términos que no existen en dicho idioma pero sí en otros, empleadas para describir ciertas sensaciones y situaciones. La artista Marija Tiurina ha creado una serie de ilustraciones que plasmas esos momentos para los que no existe una palabra en inglés capaz de describirlos.
3 meneos
287 clics

Gráfica de lo intraducible: 30 palabras raras explicadas con imágenes

Cuando encontramos palabras en otros idiomas que engloban toda una dimensión emocional o conceptual, entonces el lenguaje, las palabras, se vuelven como metales preciosos. Las puedes tocar y agarrar y ver a contraluz. Es un placer muy extraño el de la orfebrería lingüística, uno de los más etéreos y voluptuosos. La siguiente es una curiosa lista de “palabras intraducibles” que la artista Anjana Iyer trató de capturar en ilustraciones humorísticas. Quizá las ilustraciones no sean ...
2 1 6 K -52 cultura
2 1 6 K -52 cultura
15 meneos
425 clics
30 palabras intraducibles al español que te servirán para viajar

30 palabras intraducibles al español que te servirán para viajar

Cada país y cada cultura tienen una forma de ver el mundo. Y eso se refleja en su lenguaje y en sus expresiones cotidianas, muchas veces intraducibles en otros idiomas. Recopilamos 30 palabras muy curiosas que te servirán para salir de alguna situación incómoda en la que el diccionario o el traductor de Google no podrán ayudarte.
12 meneos
337 clics

11 palabras intraducibles

Se ha escrito mucho sobre la idea de que las palabras no siempre pueden expresarlo todo. Como dijo Friedrich Nietzsche: "Las palabras son símbolos para la relación entre las cosas y entre estas y nosotros; en ningún lugar consiguen abarcar la verdad absoluta".
10 meneos
182 clics

Palabras indescriptibles e intraducibles de todo el mundo

Se dice que sólo somos verdaderamente conscientes de la lengua en el momento en que se vuelve opaca, como en la poesía. Algunas palabras expresan sentimientos, tradiciones o modos de pensar que están muy arraigados a las culturas de donde provienen y que, por lo tanto, no pueden ser traducidas a casi ningún otro idioma. Aquí se presentan algunos ejemplos.
239 meneos
6070 clics

¿Es intraducible el último libro de Günter Grass?

Experimentados traductores comienzan a darle la razón a Günter Grass: su último libro, "Grimms Wörter", Palabras de Grimm, es intraducible. “En nuestro último encuentro en Straelen, cuando se trataba de mi libro "Die Box" (La caja de los deseos), les advertí que el libro en el que estaba trabajando no iba a poder ser traducido”, cuenta Grass.
146 93 0 K 454
146 93 0 K 454
20 meneos
 

Tienen una palabra para eso

El idioma es un reflejo de cómo las personas conciben el mundo que las rodea (tanto física como espiritualmente hablando) dentro de las diferentes culturas. La obra "They Have a Word for It" de Howard Rheingold recoge diferentes términos de lenguas de los que no hay traducción sencilla. Por ejemplo, "mamihlapinatapai" (palabra de un dialecto de la Tierra del Fuego): el acto de buscar o mirar a los ojos de otro, con la esperanza de que el otro inicie lo que ambos desean pero que ninguno tiene el coraje de empezar.
20 0 0 K 198
20 0 0 K 198

menéame