edición general

encontrados: 1191, tiempo total: 0.007 segundos rss2
58 meneos
1577 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La fiebre de los subtítulos: así traducen nuestras series profesionales, piratas y fans

Cuando decidimos disfrutar de una serie en un canal de pago, en ningún momento se nos ocurre pensar en aquel que la ha traducido a nuestro idioma. Algo en lo que tampoco pensamos cuando, con métodos menos legales y más económicos, buscamos en la red subtítulos para el capítulo que nos morimos de ganas por ver.
46 12 23 K 28 ocio
46 12 23 K 28 ocio
4 meneos
67 clics

Ya hay título español de la próxima película de Star Wars (cuidado, es spoiler)

La página oficial de Star Wars en Facebook por fin ha hecho público cuál es el título oficial de la próxima película de Star Wars en español. Antes de decíroslo, vaya por delante que, por una vez, la traducción es correcta. El problema es que muchos lo van a considerar spoiler.
3 1 10 K -114 ocio
3 1 10 K -114 ocio
17 meneos
205 clics

Tanzania: el guía que acabó preso por inventarse la traducción de las palabras de una turista

Un guía turístico de un parque en Tanzania fue arrestado después traducir falsamente los comentarios de una turista sobre el país y su gente. En un video que circuló ampliamente por las redes sociales, se ve a la turista hablando en inglés sobre las bondades de la nación africana y asegurando que los tanzanos son "fabulosamente maravillosos". Pero el guía traduce su palabras como le da la gana y señala que la visitante dice que los tanzanos deben dejar de quejarse del hambre.
41 meneos
137 clics

Los cuentos tradicionales checos, ahora en español

Diez cuentos tradicionales checos, recopilados en el siglo XIX por Božena Němcová y Karel Jaromír Erben, han sido recientemente traducidos al castellano en una edición bilingüe. En Radio Praga hemos hablado con su traductor, Enrique Gutiérrez.
4 meneos
30 clics

Movistar+ explica por qué ha emitido una serie con subtítulos piratas

En declaraciones a FormulaTV.com, la compañía explica que encarga los subtítulos de sus series a "empresas y proveedores especializados en el sector", aunque a veces son las propias distribuidoras de las ficciones las que les hacen llegar los subtítulos. No fue así con 'Shameless', Movistar+ encargó los rótulos a su empresa de subtitulado habitual y esta los subcontrató a otra compañía. Es a ella a la que achacan haberse descargado los subtítulos amateurs. Como consecuencia, Movistar+ asegura que emprenderá acciones legales contra esta [...]
3 1 5 K -30 ocio
3 1 5 K -30 ocio
1 meneos
26 clics

Traduttore, traditore: ¿Mockingjay o Sinsajo?

El dicho "Traduttore, traditore", del italiano" Traductor, traidor", es muy conocido entre los que se dedican a transformar las palabras. Con la intención de desmentir el mito de que el traductor desvirtúa la obra original y traiciona el sentido de sus palabras, esta sección explica cómo se han traducido unos famosos juegos de palabras de la literatura juvenil. En esta entrega: ¿Mockingjay o Sinsajo?
1 0 3 K -28 cultura
1 0 3 K -28 cultura
3 meneos
5 clics

VIII Jornadas de Doblaje y Subtitulación. Universidad de Alicante

VIII Jornadas de Doblaje y Subtitulación. VIII Jornadas de doblaje y y subtitulación (1-3 de marzo de 2017) El Departamento de Filología Inglesa y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante organizan del 1 al 3 de marzo de 2017 la octava edición de las Jornadas sobre Doblaje y Subtitulación, en un contexto en el que el desarrollo del marco teórico y profesional de la traducción audiovisual está extendiéndose hacia sectores como la accesibilidad, los videojuegos o el teatro, además de sus espacios habituales...
3 0 9 K -112 cultura
3 0 9 K -112 cultura
7 meneos
177 clics

El pesebre navideño nació por un error de traducción

El pesebre navideño, el buey y el asno llegaron a la tradición navideña por culpa de un error de traducción.
5 2 10 K -71 cultura
5 2 10 K -71 cultura
6 meneos
181 clics

Liu Cixin y El problema de los Tres Cuerpos

La acción de la novela se inicia en la Revolución Cultural, cuando un proyecto militar chino manda señales al espacio para contactar con el mundo exterior. La señal es captada por una civilización alienígena que se propone entonces invadir la Tierra en el futuro...
1 meneos
54 clics

La historia de peliculas de horror - El "Terror" en las traducciones

Desternillante ejemplo de como los traductores automáticos pueden llevar la traducción de un texto al absurdo mas completo
1 0 9 K -88 cultura
1 0 9 K -88 cultura
28 meneos
335 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La herramienta de Traducciones con Inteligencia Artificial de Google parece haber inventado su propio lenguaje [ENG]

Terminator está más cerca.... Bueno, igual exagero. Pero el hecho es que en Septiembre, Google anunció que su sistema de traducción automática estaba "vivo". Tras desarrollar y alimentar su algoritmo de inteligencia artificial. Este ha creado su propio lenguaje secreto y probablemente están hablando sobre nosotros ahora mismo. Bueno, simplificándolo un poco. Y si, la última parte es simplemente falso. Pero yo me andaría con cuidado.
17 meneos
108 clics

Este megáfono traduce automáticamente lo que dices en varios idiomas [ENG]  

La idea de este dispositivo nace de la afluencia cada vez mayor de comerciantes, turistas y empresarios a los aeropuertos japoneses. En este caso será mucho más sencillo en los aeropuertos y distintos sitios ofrecer información importante a todos, sin importar cuál sea su idioma natal ni la necesidad de que los informantes sepan hablar varios idiomas.
5 meneos
9 clics

Antonín Pikhart, el autodidacta que tradujo el Quijote al checo

La primera traducción directa de Don Quijote de la Mancha al checo tuvo que esperar hasta 1899. El traductor fue el primer hispanista de la nación checa, Antonín Pikhart, que además de la obra clave de Cervantes llevó al checo desde el Lazarillo de Tormes hasta autores de su época como Pardo Bazán, Zorrilla o Blasco Ibáñez. En este programa especial nos dedicaremos a su figura y a la historia del
11 meneos
20 clics

LibreOffice, ahora también en guaraní

LibreOffice sería la primera suite ofimática en ser traducida al guaraní, una lengua originaria de Sudamérica hablada por más de 6 millones de habitantes en el subcontinente. La lengua es una herramienta fundamental a través de la cual no sólo construimos, procesamos y entendemos el mundo que nos rodea, sino también nos comunicamos.
9 2 12 K -54 tecnología
9 2 12 K -54 tecnología
3 meneos
35 clics

Letra y traducción de Symphony Of Destruction

Seguimos traduciendo canciones de grandes grupos y publicamos cada día. Sin embargo, debemos comunicar que dejaremos de publicar por aquí esta misma semana, ya que hemos decidido que la página no es adecuada para nuestro tipo de entradas. Quiero añadir que esto lo hacemos sin ánimo de lucro, no ganamos dinero y no tenemos publicidad en nuestro blog. Simplemente queríamos compartir nuestra pasión musical y nuestro trabajo traduciendo las canciones que decidimos publicar o que nos piden. Tengan un buen día.
2 1 11 K -109 ocio
2 1 11 K -109 ocio
2 meneos
9 clics

Letra y traducción de Just 'Cos You've Got The Power de Motörhead

Nueva canción traducida y esta vez Motörhead suena en nuestro blog con Just 'Cos You've Got The Power.
2 0 12 K -123 ocio
2 0 12 K -123 ocio
3 meneos
87 clics

Letra y traducción de Enter Sandman de Metallica

Nos dedicamos a traducir al español para entretener y servir de ayuda a algunas personas en muchas de las canciones del mundo, ya sea en el idioma que sea. Aceptamos sugerencias y peticiones de canciones para traducir del tipo que sea y también aceptamos correcciones si existiese algún error. En esta ocasión, hemos traducido la famosa canción de Metallica, Enter Sandman.
3 0 8 K -74 ocio
3 0 8 K -74 ocio
5 meneos
26 clics

El premio a la Traducción se dio en cinco minutos, unánime y sin el presidente del Jurado

Minuto uno de la nueva legislatura con viejos conocidos y patinazo de la Secretaría de Estado de Cultura, en la concesión del Premio Nacional a la Mejor Traducción a la labor de Luis Baraiazarra, que ha pasado del castellano al euskera las obras completas de Santa Teresa de Jesús.
5 0 14 K -125 cultura
5 0 14 K -125 cultura
62 meneos
110 clics

Cultura anula su Premio de Traducción al confundir el español con una “lengua extranjera”

Apenas un par de horas después de que fuese ratificado en su cargo de ministro de Educación, Cultura y Deporte, Íñigo Méndez de Vigo ha tenido que hacer frente al primer error de su mandato. La concesión del Premio Nacional a la Mejor Traducción al monje carmelita Luis Baraiazarra por su traslación al euskera de las obras completas de Santa Teresa de Jesús ha sido anulada. Según las bases del galardón, éste se concederá a una "traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas.
2 meneos
21 clics

¿Cómo (y por qué) se traducen los títulos de las películas extranjeras en España?

Los creadores de estas obras de arte que son los títulos traducidos al español son los departamentos de marketing de productoras y distribuidoras. Ellos deciden de qué forma se traducirán los títulos originales de las películas. “La traducción está determinada por factores culturales y por el objetivo de captar la atención al público” comenta Isabel Negro, profesora de Filología Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid.
1 1 3 K -16 cultura
1 1 3 K -16 cultura
2 meneos
37 clics

Recursos para escribir y traducir

Una recopilación de sitios muy útiles todos con sus respectivos enlaces. ¡Agradecidos quedan aquellos que dan sus primeros pasos en el arte de escribir y traducir!
2 0 7 K -83 cultura
2 0 7 K -83 cultura
20 meneos
445 clics

¿Por qué los títulos de las películas extranjeras no se traducen de forma literal?

Resulta curioso comparar el título de una película extranjera con su traducción a nuestro idioma. Una profesora de la Universidad Complutense de Madrid ha analizado los títulos anglosajones de un centenar de películas y los ha comparado con sus traducciones al español y al francés. El mecanismo más frecuente en nuestro país se basa en elevar un concepto del título original hasta un punto superior de la escala, como en Malditos bastardos (“Vergonzosos bastardos” según su traducción literal).
12 meneos
84 clics

Los secretos de traducir a toda máquina

Los investigadores perfeccionan la traducción automática, aún lejos de ser satisfactoria pero con un desarrollo vertiginoso gracias a nuevos sistemas como las redes neuronales.
9 meneos
688 clics

Frases más peculiares del mundo: 11 de las mejores (eng)

Aquí están 11 de las más sorprendentes expresiones elegidas para celebrar el Día Internacional de la Traducción.
7 2 10 K -51 cultura
7 2 10 K -51 cultura
2 meneos
10 clics

El Aprendizaje Profundo impulsa la herramienta Google Translate [ENG]

El gigante de Internet afirma que la última versión de su servicio empleará redes neuronales para reducir la tasa de error en un 60%.
1 1 12 K -112 actualidad
1 1 12 K -112 actualidad

menéame