Actualidad y sociedad

encontrados: 60, tiempo total: 0.004 segundos rss2
219 meneos
2530 clics

Traducción de los nuevos derechos laborales sobre intimidad y desconexión digital

Ya está publicado en el BOE y en vigor un nuevo derecho para todos los trabajadores llamado “derecho a la intimidad en relación con el entorno digital y a la desconexión”. Este nuevo derecho se ha incorporado al Estatuto de los Trabajadores en un nuevo artículo 20 bis y de forma similar en el Estatuto del Empleado Público. Lo que ha sucedido en realidad es que ya está en vigor una nueva Ley Orgánica de Protección de Datos y esta contiene unos mandatos que afectan al mundo del trabajo.
81 138 1 K 265
81 138 1 K 265
10 meneos
33 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Trabajo paga a 65 euros por página la traducción de un 'paper' sobre empleo

El departamento que dirige Magdalena Valerio ha echado mano de esta compañía privada -Celer Soluciones- a la que va a pagar un total de 11.198,85 euros, impuestos incluidos, por traducir del idioma anglosajón el documento 'Employment and Social Developments in Europe 2018. Se trata, además, de un documento en el que España no sale muy bien parada, precisamente.
71 meneos
170 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La demanda de Puigdemont altera en francés las declaraciones del juez Llarena

La demanda de Puigdemont altera en francés las declaraciones del juez Llarena. El original que leerá el juez belga que debe decidir sobre la acción civil pone en boca del magistardo español una afirmación que nunca efectuó
59 12 20 K 0
59 12 20 K 0
552 meneos
1178 clics
¿Por qué se ha retrasado la respuesta de Llarena a Alemania? Los traductores llevan meses sin cobrar

¿Por qué se ha retrasado la respuesta de Llarena a Alemania? Los traductores llevan meses sin cobrar

La empresa de intérpretes y traductores subcontratada por Justicia, Ofilingua, no paga a sus autónomos desde el mes de febrero y a la gente de plantilla, desde mayo. El viernes recibió el documento oficial con la decisión del tribunal alemán y hasta tres días después el instructor no ha tenido la traducción en su mesa. El Tribunal Supremo cuenta con una traductora de inglés y francés, pero no de alemán. Dicho servicio de traducción está subcontratado a Ofilingua
194 358 0 K 332
194 358 0 K 332
5 meneos
25 clics

Facebook la lía con una traducción en árabe y un palestino acaba arrestado

Mark Zuckerberg va a tener que pegarle un buen repaso a los diccionarios de traducción de Facebook. Un fallo de interpretación de la famosa red social ha sido la causa de que un albañil palestino acabara arrestado por la policía israelí. Todo ha sido fruto de una mala traducción automática que confundió "buenos días" con "atacadles".
4 1 7 K -26
4 1 7 K -26
5 meneos
35 clics

El papa modifica la ley vaticana y permite traducción local de la palabra de Dios

El papa Francisco recurrió hace poco a su autoridad absoluta en el Vaticano para descentralizar el poder de Roma, hizo un cambio generalizado en las formas y las palabras en las que los católicos romanos practican la religión, al modificar la ley vaticana para otorgar a las conferencias de los episcopados nacionales mayor soberanía para traducir el lenguaje litúrgico.
2 meneos
14 clics

Justicia remitió el jueves a Italia la denuncia de Juana Rivas de hace un año

La madre, que está en paradero desconocido junto a sus dos hijos, la interpuso en julio de 2016 y no se había tramitado hasta ahora que ha sido traducida al italiano. Se trata de una denuncia por presunto malos tratos contra su expareja.
2 0 10 K -80
2 0 10 K -80
102 meneos
154 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Pablo Iglesias: "La traducción práctica de la gestación subrogada es que haya granjas de mujeres en Ucrania"

Pablo Iglesias: "La traducción práctica de la gestación subrogada es que haya granjas de mujeres en Ucrania"

El líder de Podemos admite que es un "debate complejo" y recalca que "es gravísimo que alguien se pueda aprovechar de situaciones de necesidad tratando a seres humanos como si no fueran seres humanos"
80 22 15 K 307
80 22 15 K 307
647 meneos
4465 clics
"Se habla de la persona que se lanza a la vía del tren, pero no del conductor que la atropella" (CAT)

"Se habla de la persona que se lanza a la vía del tren, pero no del conductor que la atropella" (CAT)

Un conductor del metro de Barcelona deja su trabajo tras vivir 8 suicidios. Javi tiene 47 años y trabaja en Transportes Metropolitanos de Barcelona. Durante 16 años ha sido conductor de metro, hasta que lo ha tenido que dejar por prescripción médica. Y lo ha dejado porque se ha visto involucrado en la muerte de 8 personas. 8 atropellos que él no ha podido evitar. Esto incluso le ha llevado a pensar en suicidarse.
235 412 0 K 377
235 412 0 K 377
3 meneos
33 clics

Las 3 últimas hazañas de los ‘héroes’ de la traducción

Tal vez no te lo imaginas, pero hay superhéroes que no llevan capa ni vuelan y su superpoder no es otro que la palabra (pero en varios idiomas). Seguro que alguna vez has leído un libro cuyo autor es alemán o has llegado por casualidad a la página web de una multinacional con base en Noruega o, tal vez, has asistido a un congreso al que también acudieron centenares de personas de medio mundo y, sin embargo, has podido enterarte de qué contaba ese libro, qué servicios se ofrecían en aquella página web...
3 0 13 K -118
3 0 13 K -118
9 meneos
127 clics

Dispositivos de traducción simultánea. Una realidad

En breve saldrán al mercado dos dispositivos que permiten la traducción simultanea. Ambos son producto de la combinación de tecnologías ya existentes, reconocimiento de voz, traducción, micrófonos, enfocados a hacer posible la comunicación en cualquier idioma. Es solo el principio, pero este es al camino para que aprender idiomas termine siendo cosa del pasado.
2 meneos
10 clics

El Aprendizaje Profundo impulsa la herramienta Google Translate [ENG]

El gigante de Internet afirma que la última versión de su servicio empleará redes neuronales para reducir la tasa de error en un 60%.
1 1 12 K -112
1 1 12 K -112
475 meneos
6324 clics
Google presenta la Máquina Neuronal de Traducción (GNMT) que ya casi iguala a los traductores humanos

Google presenta la Máquina Neuronal de Traducción (GNMT) que ya casi iguala a los traductores humanos

La máquina neural de traducción de Google (GNMT) ya iguala las interpretaciones de un humano entre idiomas como el inglés, español y francés. Google ha diseñado la máquina neural de traducción, que es capaz de entender una frase de forma global y no analizando cada palabra de forma independiente o en pequeños grupos. Google admite que su GNMT aún produce algunos errores significativos a la hora de traducir nombres propios o términos muy específicos. (Artículo científico: arxiv.org/abs/1609.08144 )
188 287 4 K 607
188 287 4 K 607
4 meneos
32 clics

Cataluña rechaza traducciones avaladas por el Ministerio de Exteriores

Sorpresa y, en algunos casos indignación. La decisión del Gobierno catalán de dejar desierto un concurso para adjudicar la traducción de textos del Instituto Catalán de Finanzas (ICF) ha creado malestar entre las cuatro empresas que aspiraban a hacerse con el contrato. Máxime cuando algunos de los escritos presentados, según ha explicado a Crónica Global una de las candidatas, fueron elaborados por traductores jurados, profesionales cuya titulación viene avalada por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
3 1 7 K -42
3 1 7 K -42
2 meneos
22 clics

La mala traducción del testamento puede dejar a Colau sin la gestión de 250 millones

A las palabras las carga el diablo. Y a las de un testamento, más. De ahí que la traducción de las últimas voluntades del multimillonario Julio Muñoz Ramonet sea ahora el nudo gordiano para determinar si una herencia de 250 millones de euros sigue siendo gestionada por el Ayuntamiento de Barcelona o pasa a la familia del financiero. Porque el asunto de la mayor herencia recibida por el consistorio catalán ha vuelto a saltar a la palestra.
1 1 1 K 3
1 1 1 K 3
27 meneos
506 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿El peor error de traducción de la historia?

La NSA norteamericana ha desclasificado un documento que apunta a un error de traducción (y admite que posiblemente intencionado). Encontrar errores de traducción no es extraño. Sin embargo, el peor error de traducción de la historia puede haber costado la vida a miles de personas y fue usado en la típica campaña de desacreditación a la que nos han acostumbrado a lo largo de los años.
3 meneos
97 clics

La traductora española de Star Wars no tiene ni idea de Star Wars

Pilar Pascual estuvo una época de su vida traduciendo libros de la serie. Lo hizo para los fans. Hoy confunde el Yak-42 con una nave y Obi-Wan Kenobi le parece un subnormal por no rematar a Darth Vader.
2 1 10 K -85
2 1 10 K -85
4 meneos
41 clics

Un niño musulmán traduce 'terraced house' por casa terrorista y revoluciona UK

El niñó quiso decir que vivía en una "terraced house", una de esas casas idénticas alineadas típicas del Reino Unido, pero escribió "terrorist house". Sus profesores alertaron a la policía, tal y como les obliga la nueva ley antiterrorista. Fue interrogado y el ordenador de sus padres examinado.
3 meneos
29 clics

Inversión histórica en tecnologías del lenguaje (90 millones €)

España destinará 90 millones € a las tecnologías de la industria de la lengua, especialmente las tecnologías de procesamiento del lenguaje natural (PLN).
1 meneos
125 clics

Horrores de traducción y ortográficos

Algunos errores de traducción y ortográficos encontrados por el mundo. mi favorito en Nº3.
1 0 8 K -84
1 0 8 K -84
316 meneos
1302 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Bruselas corrige la declaración de Juncker sobre la independencia de Cataluña

La Comisión Europea ha retirado la declaración en la que su presidente, Jean-Claude Juncker, advertía a Cataluña de que un Parlamento autonómico no puede declarar la independencia de una parte del territorio de un Estado miembro, al considerar que ese pronunciamiento corresponde al "error" de un funcionario. Los servicios de la Comisión han explicado que existen dos versiones de la declaración, una en español y otra en inglés, y que la única que puede atribuirse a Juncker es la escrita en inglés, en la que no aparecen estas palabras.
171 145 39 K 41
171 145 39 K 41
5 meneos
46 clics

La Comisión Europea admite un error en su declaración sobre la independencia de Cataluña

"La versión en inglés es la que aprobó Jean-Claude Juncker. Estamos investigando las discrepancias con la traducción al español, que no refleja lo que el presidencia había aprobado", ha explicado a EL MUNDO Natasha Bertaud, portavoz de la Comisión. Ahora mismo hay furia en el edificio Berlaymont. Juncker y su equipo, en especial el portavoz Schinas, son perfectos conocedores del problema que hay en España con este tema. Y son conscientes de que este inmenso error tendrá graves consecuencias políticas a tan solo unos días de las elecciones.
5 0 4 K 2
5 0 4 K 2
101 meneos
1080 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Quién fue el único jefe de estado que necesitó traducción simultánea en la última Cumbre Europea?  

Cumbres de jefes de Estado de la Unión Europea, con 24 personas en la reunión. El futuro de Grecia en juego, la conversación es en inglés. ¿Quién es el único que debe ponerse cascos para poder tener traducción simultánea y poder saber de que va la reunión? Os damos una pista:
84 17 31 K 0
84 17 31 K 0
23 meneos
55 clics

La Policía incrementa hasta los 12 millones el gasto para traducir a delincuentes y terroristas

Interior saca a concurso el servicio de intérpretes de una quincena de idiomas que en su anterior convocatoria costó 10 millones de euros. Inglés, francés, árabe y rumano los más demandados en las investigaciones.
196 meneos
5030 clics

Malaprensa: La enfermera Callous Tatiana Kulikova

Gracias a Wonka recupero un clásico de Malaprensa: las traducciones chapuceras. Resulta que al parecer una enfermera rusa ha sido despedida por hacerse fotos de mal gusto u ofensivas con enfermos moribundos. Según el Daily Mail (¡¡¡esa fuente prestigiosa!!!), la enfermera se llama Tatiana Kulikova, pero uno de los párrafos de la noticia empieza así: Callous Tatiana Kulikova, 25, has now been sacked... [La desalmada Tatiana Kulikova, de 25 años, ha sido ahora despedida...] Callous es un adjetivo inglés, que quiere decir desalmada, inhumana
94 102 0 K 540
94 102 0 K 540

menéame