Cultura y divulgación

encontrados: 158, tiempo total: 0.005 segundos rss2
29 meneos
275 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El porno también se traduce

Si hay algo que no puede permitir un traductor es que caigan en el olvido palabras útiles por culpa de un extranjerismo. Para evitarlo se creó, en 2011, ETEP (Estudios de Traducción en el Erotismo y la Pornografía), el único colectivo académico especializado en la traducción de este tipo de lenguaje que existe en el mundo y que ya ha participado en más de trece eventos universitarios.
24 5 5 K 103
24 5 5 K 103
17 meneos
100 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Comer químicos y beber botánicos

La universidad en España, a diferencia de otros países, sigue trabajando mayoritariamente en castellano, por lo que trabajos fin de carrera y tesis doctorales siguen escribiéndose y redactándose en castellano. Esto tiene el inconveniente de que muchos términos todavía no tienen una traducción establecida, por lo que tienes dos opciones; traducirlo tú, con el problema de que otros autores utilicen un término diferente, o utilizar el término en inglés. El problema es cuando no estamos hablando de textos técnicos...
14 3 4 K 73
14 3 4 K 73
18 meneos
384 clics

Perdidos en la traducción, famososo errores de traducción en el cine

Hoy en día abusar tanto del referente local chirría en exceso aunque los espectadores lleven años siendo torturados con plantaciones de morcillas similares: el gato parlante de Sabrina mencionaba a Estopa y al Atlético de Madrid, del mismo modo que El príncipe de Bel-Air hacía chistes sobre la Pantoja. Y el doblaje de Futurama no solo sustituía a Jay Leno por Bertín Osborne y nombraba el queso de Burgos, sino que practicaba una vejación terrible a varios niveles en la tercera temporada: para derrotar a un cerebro malvado Fry.
15 3 0 K 52
15 3 0 K 52
864 meneos
2090 clics
Peruano de 91 años terminó de traducir todo 'El Quijote' al quechua

Peruano de 91 años terminó de traducir todo 'El Quijote' al quechua

Pasaron 400 años desde que fue publicada, pero la obra cumbre de Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, acaba de sumar un nuevo idioma a su lista de traducciones: el quechua. Demetrio Túpac Yupanqui empezó con esta ardua labor hace 10 años y la culminó para la celebración del cuarto centenario de esta novela clásica.
310 554 1 K 495
310 554 1 K 495
22 meneos
332 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Es España el país que peor traduce los títulos de las películas? Hay muchas razones para pensar que sí

Analiza las distintas modalidades de traducción y los factores lingüísticos y extralingüísticos que determinan el uso de una u otra modalidad. A grandes rasgos, la traducción cinematográfica se vale básicamente de estas cuatro técnicas:
3 meneos
92 clics

Cómo hablaríamos en la vida real si estuviésemos en una película doblada

Algunas chirrían más que otras por la falta de naturalidad, pero lo que queremos hacer en este artículo es nombrar algunas de ellas. Ponte en la piel de un campesino de Albacete hablando como un matón del Bronx: «Saca tu negro culo de aquí». O a la inversa, ¿te imaginas a Sylvester Stallone diciendo «me cago en todo lo que se menea» antes de meterse en una pelea?
3 0 5 K -40
3 0 5 K -40
4 meneos
45 clics

4 de Mayo, Día de Star Wars: El video que comenzó todo

Hoy, 4 de Mayo, es el día en que los fans celebran el Día de Star Wars. Se sabe que la fecha tiene origen en la similitud fonética entre la frase "May the Force Be With You" (Que la fuerza esté contigo) y "May the Fourth be With you!" (Que el 4 de Mayo esté contigo). Pero hasta ahora, pocos habían visto el video con el despiste que dio origen a toda esta movida que hoy es mundial. En este post podrán ver ese video -fuente del festejo que se celebra hoy- traducido ahora (dentro de lo posible!!) al castellano!
3 1 4 K -25
3 1 4 K -25
2 meneos
118 clics

Los idiomas que más se hablan en Internet

Los idiomas que más se hablan en Internet. Una vez más, como cada año, por estas fechas en Internet World Stats han publicado su ranking anual de la utilización de los diferentes idiomas en Internet.
2 0 6 K -55
2 0 6 K -55
2 meneos
22 clics

El traductor y la historia

Ya hablamos en la primera entrada de El traductor y la historia sobre el papel de los traductores e intérpretes como mediadores en conflictos internacionales. Sin embargo, el rol del traductor como mediador cultural tiene sus orígenes muy atrás; hay quien habla de la traducción como la profesión más antigua de la historia. Y su función no siempre ha sido la de ejercer la diplomacia (aunque también hablaremos de ello en este caso), sino también la de servir como vehículo de transmisión de la cultura y el saber.
5 meneos
50 clics

Palabras comestibles

Llevaba tiempo dándole vueltas a la relación entre idioma y gastronomía, a la riqueza que aportan los alimentos al léxico general. Si lo pensamos, igual que se dice aquello de que los esquimales tienen cientos de términos referidos a la nieve, cada cultura se vertebra alrededor de los productos típicos o más habituales de su…
1 meneos
6 clics

The Elder Scroll se podrá jugar en Español

The Elder Scrolls Online, un juego que es jugado por miles de hispano hablantes, no dispone de traducción Oficial al Español. Ahora un grupo de personas se han propuesto terminar con esta situación. Buscan colaboradores
1 0 7 K -104
1 0 7 K -104
2 meneos
44 clics

Locuciones alemanas

Que no te suenen a chino las locuciones alemanas o, como dirían los alemanes, ¡que no te suenen a español! Los alemanes no tienen pelos en la lengua, pero para expresar esta idea dicen «kein Blatt von der Mund nehmen», es decir, que no se ponen hojas delante de la boca. Cuando a alguien le falta un tornillo, los alemanes usan la expresión «Nicht alle Tassen im Schrank haben». Realmente curiosidades lingüísticas.
2 0 6 K -64
2 0 6 K -64
11 meneos
26 clics

'El Quijote' ya se puede leer en el cuarto idioma del mundo: hindi

Vibha Maurya, académica del Instituto Cervantes en Nueva Dehli, concluyó la traducción de las dos partes del Quijote tras más de diez años de trabajo
2 meneos
32 clics

Los siete errores de traducción que cambiaron la historia

Los siete errores de traducción que cambiaron la historia. Noticias de Alma, Corazón, Vida. A lo largo de la historia, los errores de traducción han creado conflictos diplomáticos y malentendidos que han durado siglos. Estos son los más relevantes
2 0 5 K -37
2 0 5 K -37
348 meneos
18061 clics
Los 10 vicios más frecuentes del idioma español

Los 10 vicios más frecuentes del idioma español

Un buen traductor debe saber cómo se escriben correctamente las siglas, cuándo colocar, o no, mayúsculas, cómo elegir entre los distintos tiempos verbales y, también, cómo detectar los vicios del lenguaje, esas incorrecciones que cometemos al escribir o al hablar.Estos son los 10 vicios más frecuentes del español que hemos ido recopilando en nuestro trabajo diario.(Este artículo es una colaboración para DesEquiLIBROS de la Agencia de traducción profesional Okodia)
159 189 10 K 469
159 189 10 K 469
3 meneos
109 clics

Curiosidades sobre topónimos traducidos al español

Artículo con sabor literario que recorre el interior de la traducción de topónimos al español, desde la ciudad de Salem del estado de Massachusets, para terminar en los Países bajos. La magia de las brujas aún perdura en nuestra imaginación.
2 1 6 K -52
2 1 6 K -52
2 meneos
19 clics

Klairi Angelidou, la poeta que añora su tierra, en una traducción única al castellano

Isabel Miguel rescata a una poeta desconocida para los lectores españolas.
1 meneos
8 clics

Cinco claves para aumentar las ventas de su negocio con una buena traducción

Adaptar la comunicación de su empresa a su público objetivo (target) es clave para aumentar las ventas. Las empresas que quieren exportar deben adaptar su lenguaje de comunicación al país de destino.
1 0 9 K -108
1 0 9 K -108
2 meneos
88 clics

La difícil traducción de los neologismos

Una de las consecuencias de vivir en una sociedad conectada por las diversas redes de comunicación es el uso cotidiano de los llamados neologismos. ¿Se deben
15 meneos
172 clics

¿Por qué mi abuelo tradujo "Mi lucha" de Hitler?

Cada vez que le cuento a alguien que mi abuelo irlandés tradujo "Mein Kampf" de Adolfo Hitler, la primera reacción suele ser preguntarme por qué. Lo siguiente es el inevitable: "¿Era nazi?". Simplemente respondo: "No, no era nazi" y "¿por qué no iba a traducirlo?".
13 2 1 K 111
13 2 1 K 111
22 meneos
45 clics

Los Discorsi de Galileo - Introducción, dedicatoria y presentación

Primer capítulo de una traducción comentada por El Tamiz de los Discorsi de Galileo. En los Discorsi Galileo utiliza los diálogos, a la manera de los filósofos griegos, y esto hace de obras escritas hace 380 años algo sorprendentemente dinámico y fresco, agradable de leer incluso hoy en día. Seguimos leyendo en el colegio obras de Quevedo, Shakespeare o Cervantes, pero no a Galileo. Leer a Galileo también es cultura, y su estilo promueve la discusión inteligente y son una delicia que, desgraciadamente, apenas se lee ya.
18 4 1 K 57
18 4 1 K 57
2 meneos
31 clics

Todo el mundo es un escenario

All the world's a stage, And all the men and women merely players:
2 0 7 K -67
2 0 7 K -67
3 meneos
36 clics

10 consejos que te ayudarán a valorar una buena traducción

Si no conocemos la lengua de destino de una traducción, ¿cómo podemos confiar en su calidad? Este artículo nos da 10 consejos para ello.
3 0 13 K -151
3 0 13 K -151
10 meneos
221 clics

Restauran el horror y la sangre originales en los cuentos de los hermanos Grimm

Jack Zipes, un profesor de alemán de la Universidad de Minnesota ha traducido por primera vez la edición original de los cuentos de Grimm, restaurando el horror y las referencias eliminadas
5 meneos
91 clics

10 adaptaciones al español de temas internacionales realizadas por los artistas originales (parte 1)

Xavier Valiño selecciona diez temas cantados en español por sus intérpretes originales: de ABBA a Blondie, pasando por el mismísimo Johnny Cash, Bryan Adams o Gloria Gaynor atacando su ‘I will survive’…

menéame