edición general
porsena

porsena

En menéame desde agosto de 2010

8,96 Karma
3.392 Ranking
Enviadas
Publicadas
Comentarios
Notas

Los peores errores de traducción de la historia [123]

  1. Sin duda, los de la biblia.

    Quizás el ejemplo más famoso de mala traducción es el de la creencia de que Cristo "nació de una virgen". El original hebreo consigna la palabra "almah", que simplemente quiere decir "mujer joven". La palabra hebrea que específicamente se refiere a virgen es "betulah", que no es utilizada en este caso. Cuando la Biblia se tradujo al griego se mal utilizó el vocablo "parthenos", que quiere decir virgen. Por lo tanto, la afirmación Bíblica original fue que Cristo nació "de una joven mujer", y por cierto, es de esta manera es como aparece en algunas traducciones.

    Un verso que jamás ha sido traducido correctamente en ninguna versión de la Biblia, es el mismísimo primer verso. Génesis 1:1 dice: "En el principio, creo Dios los cielos y la tierra". La palabra hebrea utilizada acá para Dios es "elohim", que es un plural, por lo que literalmente quiere decir "dioses". Por lo tanto, la traducción exacta del primer verso sería "En el principio, los dioses crearon los cielos y la tierra". Esta es solo una de las varias indicaciones de que la religión monoteísta que introduce la Biblia no siempre fue monoteísta.
    Algunos otros versos de la Biblia implican que habían ó hubieron en la mentalidad judaica primitiva más de un dios. Génesis 1:26 dice: "y Dios dijo, HAGAMOS al hombre a nuestra imagen, a nuestra semejanza". Génesis 3:22, prefigura de Dios diciendo: "Mira, el hombre ha llegado a ser como uno de nosotros, conociendo lo bueno y lo malo’". Durante la descripción de la Torre de Babel, se describe a Dios diciendo: "Ahora pues, DESCENDAMOS y confundamos sus lenguas" (Génesis 11:17).

500 euros por ir contramano con la bici [13]

  1. Bien puesta.
    Y que dé gracias que no provocó un accidente.

menéame