Gemelos idénticos. No como esos otros gemelos que solo se dan un aire.
Lo que pasa cuando uno se pone a traducir cuando ni siquiera domina bien el propio idioma.
"La célebre "pues la dije que" que cualquier no madrileño de la península habrá parodiado alguna vez."
Ya no solo es que lo no sucede en Madrid simplemente no sucede. Ahora además lo que pasa en Madrid solo pasa en Madrid y en ningún otro sitio de la península.
#2 pero no hemos quedado en que las vacunas no previenen que te infectes del virus sino que tu sistema inmunitario esté preparado contra el mismo? Si ese es el caso, entonces entiendo que es normal que tras vacunar a gran parte de la población y volver gradualmente a la normalidad, el virus de extienda. Pero con la mortalidad muy reducida, claro.
#2 joer, hay que ir muy sobrado para decir eso. Has probado a abrir un diccionario y caer en la cuenta en los centenares (millares?) de palabras de las que no ya es que no conozcas su significado, sino ni siquiera sabrías decir si existen o no?
#23 la hostelería en Cantabria lleva medio cerrada mucho tiempo (medio cerrada: se puede servir en terraza pero no en interior) y este señor estaba comiendo en un recinto cerrado (según la normativa actual en Cantabria para este tipo de recintos). Lo del puro es secundario, pero de algún modo parece que el relato de ha quedado ahí.
Lo que sangra a los hosteleros es sobre todo que este hombre esté comiendo en un espacio cerrado, espacios que ellos no pueden usar en sus propios establecimientos.
#38 sí creo que es medio tonta. Y esto más que conscientemente lo hace asesoradamente. En concreto asesorada por MAR. Pero no me cabe ninguna duda de que esa tan incapaz como parece.
#18 por lo menos en el caso de "remover" sí que tiene la acepción de "quitar". En mi lista de favoritos hace poco ha aparecido traducir "ingenuity" como "ingenuidad". Y no parece que a la gente le haga dudar que las frases que así salen tengan poco sentido.
Muy chulo. Pero que conste que no siempre el calor dilata los cuerpos. Es lo habitual, pero nada impide que un material pueda tener un coeficiente de dilatación térmica negativo (como de hecho los hay).
Lo que pasa cuando uno se pone a traducir cuando ni siquiera domina bien el propio idioma.