#9 Porque en la prensa española se está justificando la actitud de Díez, diciendo que no es para tanto la cosa y que los que se ofenden es porque son "nacionalistas radicales". Tamaña estulticia requiere una terapia de choque.
#5 Está explicado en #4. El artículo no refleja mis opiniones. Nada de lo que en él se dice tiene sentido. A los prejuicios sobre los españoles podriamos añadir que son inpulsivos y disparan antes de preguntar
Este artículo es una colección de estereotipos sin sentido pero que exiten y que están bastante arraigados en Europa. Pretende poner evidencia por redución al absurdo el talante de ciertos personajes políticos.
"Podría seguir escupiendo un sinfín de absurdos prejuicios, pero eso se lo dejo a Rosa Díez y demás UPeyDeyros. Yo me voy a tomar algo y que les den por el culo a toda esa panda esperpéntica de neofascistas españoles."
#129 Vale, pues prueba a desarrollar un programa llamado Quercus Robur que traduzca del ingles al castellano pasando a traves del latin (o del frances, italiano, rumano, portugues o lo que quieras). Cuando lo tengas listo avisa.
#117 Necesitas dias para entenderlo todo perfectamente al 100% solo escuchando si eres unha persona que nunca has estado expuesta a ese acento.
Evidentemente ha habido una divergencia entre gallego y portugues. El gallego se ha castellanizado y el portugues se ha mozarabizado. Esto en gran medida por establecer la capital en una ciudad tan arabe como lo era Lisboa. Y hay que tener en cuenta que el Reino de Portugal no llevo a cabo limpiezas etnicas de arabes y judios tan masivas como hizo el de Castilla. Ni las autoridades eclesiasticas portuguesas una persecucion regiliosa (con fines homogeneizadores) tan horrible como la Inquisicion espanhola. Entonces resulta que la lengua portuguesa tiene muchas mas influencias de la poblacion nativa de Al-Andalus que la castellana.
El caso de Portugal es como si la capital de Espanha se hubiese establecido en Sevilla, por ejemplo y el patron culto del castellano fuese el sevillano de 1600. Entonces la lengua castellana que se hablaria hoy poco tendria que ver con la que de hecho se habla.
Por eso digo que los portugueses son nuestros andaluces. Pero todo linguista serio te dira que gallego y portugues aun son la misma lengua. Y los algoritmos matematicos de los traductores (Google y Carvalho) no hacen mas que certificar lo obvio. Misma estructura gramatical, mismo lexico, misma evolucion fonetica (nasalidad, br, pr, ch, etc.).
Historicamente la lengua portuguesa es una creacion gallega (un hibrido del latin con la lengua vernacula galaica). Es nuestra y no tenemos por que renunciar a ella. Independientemente de que se hable con distintos acentos en todo el mundo.
Tampoco nos conviene renunciar a una lengua hablada por 200 millones de personas y llevada a los 5 continentes por nuestros antepasados. Como tampoco nos conviene renunciar al castellano aunque sea una lengua que nos han impuesto y nos siguen imponiendo.
En Galicia tenemos dos lenguas internacionales el gallego/portugues, que es la nuestra, y el castellano. Renunciar a cualquiera de ellas seria estupido. Como tambien lo seria renunciar al potencial internacional que el gallego posee a traves del portugues para convertir nuestra lengua en un mero dialecto castellano.
Entonces, todo converge: historia, linguistica, politica, economia, cultura. El portugues es nuestra lengua. Punto.
#94 Lo cual confirma que hasta el Duero somos todos gallegos.
Yo tampoco me entero de mucho en algunos lugares de Andalucia. Y sabras que cuando se estreno en Espanha la pelicula argentina Pizza, Birra, Faso hubo que poner subtitulos.
Dicho esto, te convendria leer un articulo de Suso de Toro en El Pais, en el que explica de forma elocuente que los portugueses son a los gallegos lo que los andaluces a los castellanos. Los portugueses son "nuestros" andaluces. Nosotros los conquistamos y les obligamos a aprender nuestra lengua. No es de extranhar que tengan un poquito de acento...
#91 Tambien hay que tener un poquito de sentido del humor. En Meneame os cuesta, pero para eso estamos nosotros aqui. Para ayudar. Komando Reintegroide al rescate!
La verdad es que en Galicia, Portugal, Navia-Eo, Bierzo, Sanabria, Brasil, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Macau, Goa, Guinea y Timor se habla gallego. A los espanholes y a los portugueses no les gusta mucho la idea, pero a los demas (sobre todo a los brasilenhos) nos/les encanta. Asi que que se vayan acostumbrando. De hecho, fue el insigne escritor angolenho Pepetela quien propuso cambiar el nombre de "lusofonia" por el mas bonito y riguroso de "galeguia":
#56 No sé catalan y no conocia la existencia del lemosin hasta que tu lo has mencionado. Disculpa mi ignorancia pero no puedo contestar a tus preguntas.
Lo que si te puedo asegurar es que el gallego y el portugues son la misma lengua y siempre lo han sido.
Yo nunca en mi triste vida he estudiado portugués. Ni un dia. Sin embargo he escrito una tesis doctoral de 800 paginas en correcto portugués con un esfuerzo minimo.
Despues de unos pocos dias para familiarizarme con los distintos acentos, llevo anhos disfrutando de la musica y de la literatura brasilenha sin problema.
Milagro? Ilumidado por el Espiritu Santo? No, soy gallego (bésame).
P.S.: Tengo un teclado gabacho sin enhes y sin algunos acentos.