#17, esa es la traducción oficial al inglés...es decir, con licencias en la traducción para que la letra en inglés "pegue" con la música. Una traducción más literal sería:
- Mila -> querida
- Kuda -> dónde, Kura -> penes
- Si -> Están/Son
- Planina -> Montañas
Es decir "querida, dónde están las montañas" vs. "querida, los penes son montañas" (en croata no existen los determinantes, como en ninguna lengua eslava).
¿A nadie le gusta la Rauchbier (cerveza ahumada) de Bamberg? Creo que no es muy conocida, ni siquiera en Alemania (fuera de Bamberg), pero me encanta.
La Voll Damm... no es mala No es mi favorita, pero mala no es en absoluto.
Eso sí, una Weißbier bajo el sol bávaro...no tiene precio
#23, sí es una leyenda urbana. No recuerdo exáctamente dónde lo ley, pero lo que pasaba es que Einstein sacaba unas notas magníficas en Matemáticas en Alemania, pero claro, allí la máxima nota es el 1, y mientras mayor sea el número, peor es la nota. Pero en Suiza, al ver que tenía notas que rondaban el 1, alguién pensó que en realidad era bastante mal estudiante (porque en Suiza un 1 sería muy mala nota, y mientras más alto el número, mejor). En realidad Einstein era un fenómeno de las metemáticas, y para nada retrasado ni nada de lo que se suele decir aunque alguna asignatura de letras suspendió...
Seguramente algunos lo conoceréis, pero en el Wiktionary (en.wiktionary.org/wiki/), se puede introducir un Hanzi/Kanji/Hanja, y se puede ver la transcripción fonética y significado en Mandarín, Cantonés, Japonés y Coreano (ejemplo: en.wiktionary.org/wiki/臣). Es algo útil para los estudiantes
屈臣(氏) es el nombre de una droguería en Hongkong (llamada Watson's en Inglés), no es Cocacola. Cocacola es, como ha dicho #27, 可口可乐. en.wikipedia.org/wiki/Watson's
En cantonés, 屈=wat1, 臣=san4, de ahí Watsan (supongo que sonará parecido a Watson, no sé cantonés Me guía la Wikipedia)
Aunque no estoy muy puesto en el tema, el mes de enero del 2000 hay una discontinuidad de los datos de temperatura que afectaba a los valores de alrededor (algo así como cuando en matemáticas se intenta ajustar una curva a unos valores, entre los que hay cambios bruscos de valor, etc, por ejemplo intentando aproximar mediante series de Fourier una función a saltos, en los saltos la curva puede tomar valores no demasiado exactos). Es la impresión que me da. De todas formas el algoritmo que utiliza la NASA no es público
Curioso, yo también probé el kebab por primera vez en un griego del Barrio Latino
En Alemania, donde vivo ahora, es la comida rápida número uno, existen muchas variedades: döner, lahmaçun, pide...todos buenísimos.
Pero la tonalidad de una lengua no es un aspecto constante Hay lenguas que con el paso del tiempo pierden sus tonos (coreano), y lenguas que con el paso del tiempo se convierten en tonales. El lenguaje es algo que cambia continuamente, y no se puede decir que ninguna característica sea inherente para siempre a un idioma. Además, lenguas de países tan cercanos en todos los sentidos como Noruega y Dinamarca se diferencian precisamente en la tonalidad (noruego) o no (danés).
También hay chinos que no hablan mandarín, pero son minoría
Por cierto, hay un plugin de Firefox muy útil para estudiantes de chino: ChinesePera-Kun. Al pasar el ratón por encima de una palabra en chino, dice el significado.
El mandarín no sólo está más extendido (lo entienden en toda China, no como el cantonés o cualquier otro de los muchos dialectos), sino que es más fácil: menos tonos (4 contra 6/9, dependiendo de como se cuenten, del cantonés), menos sonidos, escritura más simple (el mandarín suele usar caracteres simplificados, el cantonés los tradicionales), y además el cantonés escrito usa palabras y construcciones propias del mandarín, mientras que la lengua hablada va por su lado.
#23, el alemán es una lengua muy transparente en ese sentido, cuando ves una palabra escrita sólo hay normalmente una forma de pronunciarla, y al revés también, no es arbitrario ni irregular en absulto. Y la gramática es bastante más regular que la del español, me atrevo a decir. #17, no sé quién lo dirá, pero el holandés es una lengua germánica que se ha simplificado bastante con el paso del tiempo, ha perdido casi todas las inflexiones que el alemán ha conservado, eso sí, no es que sea demasiado rregular. Pero decir que el holandés es más complicado que el checo o el lituano es exagerar