#83 En realidad, intentamos que incluyan nuestro nombre precisamente porque en los créditos sale hasta el nombre del que iba barriendo las cáscaras de las pipas que tiraba al suelo el protagonista cuando se paseaba por el estudio. No me dirás que el hecho de hacer llegar a toda una comunidad de hablantes el producto en su propio idioma no tiene valor suficiente como para que ese trabajo se reconozca públicamente. Además, incluir el nombre del traductor (ya sea del doblaje o la subtitulación) es otra forma de hacer que un posible cliente (o fans de la serie/película) te conozca y contacte contigo si le ha gustado tu trabajo.
Trabajo para diferentes empresas de subtitulación y empresas como M+ son de los posibles clientes finales* que tenemos.
Aprovecho para desahogarme y añado que la gran mayoría de las veces no nos dan documentación. Reparten la temporada entre cuatro o cinco traductores (que no pueden comunicarse entre ellos) para que traduzcan algunos capítulos y corrijan otros (ni siquiera nos los envían en orden secuencial). Muchas veces a uno le encargan traducir el glosario antes de tener acceso a ningún capítulo (imaginad cómo sale la cosa cuando el del glosario solo ha recibido una lista de palabras sin contexto alguno) y los demás están obligados a seguir el glosario aunque no tenga ni pies ni cabeza**.
Te sueltan el capítulo y la plantilla en inglés y ahí te las apañes como puedas si no has visto la serie en tu vida, no sabes lo que ha pasado ni de quién o de qué situaciones hablan, no hay consistencia en el tratamiento formal/informal entre personajes y siempre lo quieren todo para ayer. Por no hablar de la calidad de imagen y el sinfin de marcas de agua que pululan por la pantalla para evitar filtraciones que también son un impedimento para hacer bien nuestro trabajo. Aunque cuando se trata de doblaje sí suelen encargárselo a una sola persona, lo malo es cuando cambian de traductor entre temporadas y tampoco le dan acceso a las temporadas anteriores. Añado que, cuando se hace por amor al arte o a la serie (siempre es un placer que te toque algo que te gusta), también hay traducciones muy buenas precisamente porque los que se dedican a traducirla le tienen cariño al producto.
Además de estos plazos criminales, las tarifas cada vez son peores precisamente porque hay gente que tiene mucho morro, que lo hace gratis o por amor al arte*** y, si no están a la altura, no les importa porque no está en juego su modo de vida. Más de una vez me he encontrado con la plantilla en inglés transcrita por un mono o incluso me ha tocado corregir la… » ver todo el comentario
#8 Vaya, siento haberte fastidiado
No he podido comentar más porque estaba con el móvil y he tenido que dejar a medias el comentario, pero me los he leído todos y me ha resultado muy interesante el tema.
Lo curioso es el hecho de que, desde que escribieron los artículos (por eso mencioné la fecha), aún no haya cambiado nada, y más teniendo en cuenta lo rápido que evoluciona la tecnología actualmente y el auge de ciertas cosas que se dicen en ellos (comentar programas en redes sociales, visionados en diferido, segunda pantalla, etc.).
Cualquiera diría que a algunos les interesa falsear datos para mantener una burbuja y así seguir hinchándose con la publicidad sin importar el destinatario y que a otros les van tan bien las ventas que ni les interesa mejorarlas exigiendo datos veraces que les harían llegar mejor a su público objetivo.
Tal como dicen en la noticia, una de las tres empresas que se reparten el pastel es Seprotec (creo que es la que más contratos tiene, pero no puedo asegurarlo), una empresa conocida por su dejadez y mal hacer. Es de esas de meterse el dinero en un bolsillo y sacar cacahuetes del otro para contratar monos. Más de una vez he querido enviar alguna noticia sobre la empresa, pero el diario que las suele publicar está baneado en Menéame: www.economiadigital.es/es/busquedas.php?txtfield=seprotec
#24 Yo no controlo del tema, así que cogedlo con pinzas: por lo que acaba de salir en las noticias son unos dispositivos tipo radar que hay en el recorrido, envían la señal automáticamente al tren y suena un pitido en la cabina y hay que pulsar un botón para silenciarlo y darse por enterado. Se supone que después lo lógico es reducir la velocidad, pero el maquinista no lo hizo.
#22 Sin entrar en el meollo de los carriles (ni en polémicas), al salir del parking donde avisa al policía se salta un STOP, ¿no? El poli también, pero imagino que al llevar las señales de aviso queda eximido de realizar la detención obligatoria que el motorista se salta.
Por favor, en las noticias de este país poned primero el artículo (la India) porque llevo unos días de pegarme cada susto que ojo... Siempre leo "Inda"
#18 Soy traductora audiovisual de subtitulación y doblaje. #15 se refiere al proceso de traducción en sí (el doblaje es otra cosa), que muchas veces nos mandan solo el guión sin vídeo o con un vídeo de mierda lleno de marcas de agua por todas partes lo cual imposibilita hacer una traducción en condiciones. Además, luego en el proceso de adaptación y doblaje hay más gente metiendo mano para que encajen las palabras en boca, que improvisa o que mete una traducción que se saca de la manga por el motivo que sea.
Por cierto, lo de los videojuegos y menús de DVD es mucho peor, te cascan un excel lleno de palabras o frases sueltas y ya te las puedes apañar tú para saber de qué coño va el tema, si el "you" es singular o plural o si se están dirigiendo a hombres o mujeres. Y eso es solo un ejemplo. Telita.
#51 En esa época yo vivía al lado. Mi ex hizo de voluntario para ponerse un gorrito de papel albal y mirar al cielo comiendo palomitas para grabar la segunda parte del vídeo.
Te menciono porque me has hecho recordar que también me pilló la grabación de un episodio de Cuarto Milenio (o Milenio 3, no recuerdo bien) en el parque.