#237 No hay problema. Con tu comentario he tenido una buena oportunidad de escribir yo el mío y sensibilizar un poco sobre este mundo fantástico y tan poco conocido como es la traducción.
#145 Lo que comentas es, por desgracia, demasiado común. El hecho de que una gran editorial como Anaya publique un libro mal traducido y excesivamente caro responde por lo general a decisiones corporativas en las que sólo se suele tener en cuenta la pela. Una cosa está clara, y es que un libro traducido debe ser más caro que un original en las mismas condiciones de edición (formato, tipo de material similar, etc.) pues los gastos de traducción lo encarencen.
Lo que tenemos que hacer (traductores y lectores en general) es escribir más y más a las editoriales poniendo de manifiesto nuestra decepción e insatisfacción por un producto que está, sí, defectuoso. Si lo hiciéramos más a menudo, probablemente (quiero creer) otro gallo cantaría. Creo que deberías quejarte a Anaya, eso sí, de manera educada y formal, y poniendo ejemplos de los errores más graves. A lo mejor, con suerte, te llevas una grata sorpresa.
#116 Cuando digo más lucrativas me refiero a que aunque cobran por palabra (o por línea) en definitiva la relación tiempo invertido en realizar el trabajo por la tarifa aplicada al cliente es más beneficiosa. Es decir, sale mejor cobrar 0,12 euros la palabra en un texto de 1000 palabras que cobrar por cuartillas de 2100 caracteres, barómetro muy poco fiable si tenemos en cuenta que en 2100 caracteres entran todo, hasta tablas, pies de página, etc.
En cuanto a la calidad de los libros de programación, imagino que hay de todo, buenas y malas traducciones (como digo, las buenas no suelen llamar la atención, de ahí que se afirme que una buena traducción es la que no parece una traducción). Yo conozco traductores especializados en software e IT en general que son unos pedazo de profesionales. Pero en nuestro sector ocurre que las agencias de traducción y las editoriales (por seguir con el ejemplo) suelen ir a lo más barato, que por lo general se descubre posteriormente como lo más «deficiente».
#11 y #76 No es correcto. Los traductores literarios (no los técnicos, que trabajan con otras condiciones), es decir, los que traducen libros para la industria editorial suelen pactar un importe inicial más los derechos de autor de la traducción sobre las ventas de la obra (un porcentaje pequeño, claro). Dicho importe inicial es un avance del total que se calcula por cuartillas, que son hojas de unos 2100 caracteres (un modo conteo bastante obsoleto, de los años de maricastaña cuando la idea de los procesadores de texto que cuentan automáticamente las palabras de un documento ni siquiera se pasaba por la cabeza de los seres humanos), pero os garantizo que por lo general, si no eres un traductor muy, pero que muy conocido, las condiciones suelen ser pésimas:
- plazos de entrega de risa que hacen que se trabaje bajo un gran estrés
- trabajo a destajo, muchas veces sin la versión digital del libro
- siempre sujeto a opiniones de gente que no es profesional de la traducción, editores sobre todo, público en general
- siempre bajo el estrés de ser constantemente observado por el revisor, que muchas veces deshace las decisiones largamente meditadas por ti
Por lo que, aunque la traducción es un trabajo apasionante para los que lo realizamos, es también uno de los más ingratos.
¿O cuántos de nosotros conocemos traductores famosos o traducciones famosas celebradas mundialmente? Ahora: ¿cuántos nos quejamos de que una traducción está mal hecha (yo incluido, que soy traductor)?
Digo todo esto porque es bueno que se conozca el oficio del traductor literario (el traductor técnico trabaja en otras condiciones, por lo general, algo más lucrativas).
De la noticia: En Amar en tiempos revueltos, el inspector Vallejo le pregunta a Bonilla si la noche anterior se fue “de farra”, expresión que no podemos imaginar habitual en el Madrid de la posguerra y que nos llegaría mucho tiempo después como americanismo (desde el portugués de Brasil).
Vaya cagada, ¿no? Vamos, digo yo que cualquiera al hacer el guió se daría que eso es un puro anacronismo...
[...] no es una postura retrograda, es volver al sentido común
Este, que iba siempre de buen rollo, en cuanto le han dao la cartera ministerial está repartiendo reformazos a tutiplén. Como si se quisiera desquitar de tanto años chupando el ojete a los de arriba... Hay, quien te ha visto y quien te ve...
#5 pues no es por nada, pero está hecho en España, lo que no es tampoco garantía de... nada.
PD: no tengo nada que ver con esta gente, que conste. Sólo me ha parecido interesante, sobre todo la función shouts con las que puedes hablar con gente cercana a la que no conoces pero a la que le puedes preguntar cosas...
No es por nada, y sé que no viene mucho a cuento con el contenido de la entrevista, pero ésta está extraída de un libro que se vende en Amazon por nada más y nada menos que 17,62 EUR en su versión para Kindle. ¿Quién decía que comprar libros electrónicos en Amazon era barato?
PD: con todos mis respetos a los inmigrantes, por supuesto.