#1 El texto de la noticia está escrito en gallego según la normativa reintegracionista (lo que se conoce coloquialmente como gallego AGAL, gallego reintegrado, gallego-portugués o portugués gallego). Es básicamente el gallego común, pero escrito siguiendo una ortografía convergente con la del portugués, ya que los partidarios del reintegracionismo entienden que el gallego, el portugués de Portugal y el portugués de Brasil son diferentes variedades de una única lengua.
#14#8#15 En la noticia hablan de extender la oficialidad a lugares donde las lenguas son habladas históricamente, como el catalán en el oriente de Aragón o el gallego en El Bierzo (León), Sanabria (Salamanca) y el Valle de Jálama (Extremadura).
#73 Yo creo que no se trata de separarla del castellano, sino de acercarla al portugués. Y al ser la ortografía, como bien dices, sólo una moda, una convención, es exactamente igual escribir "ll" que "lh" o "ñ" que "nh". Y no sé, si escribiendo "lh" y "nh" se consigue que los textos puedan ser leídos facilmente por todos los hablantes de portugués, me parece la opción más útil.
En cualquier caso, no quiero meterme en decir a los gallegos lo que deben hacer con su lengua, yo sólo observo desde fuera.
#68Existen dos formas oficiales de noruego escrito: bokmål [ˈbuːkˌmɔːl] (literalmente: «lengua del libro», «lengua literaria») y nynorsk [ˈnyːˌnɔʂːk] (literalmente: «nuevo noruego»).
Hay dos normativas escritas (bokmål y nynorsk) de una sola lengua (noruego). Una más cercana al danés, otra más cercana a la lengua "popular" por así decirlo. ¿Por qué no puede haber dos normativas escritas para el gallego, una más cecrcana al portugués (gallego reintegrado) y otra más "popular" (que en la práctica sería más cercana al castellano)?
#41 El artículo no dice en ningún momento que esté escrito en gallego. Se puede escribir un artículo sobre el idioma gallego en cualquier otro idioma, no por ello es erróneo. Si estuviese escrito en castellano o en inglés, ¿opinarías lo mismo?
#63 Yo no estoy defendiendo una ortografía ni la otra, sólo lo explico. Ni siquiera soy gallego, pero sí que me interesa bastante el idioma y me gusta informarme de las diferentes visiones que existen sobre él.
#53 Fíjate en como un gallego dice "non é" o "non hai". Esa segunda n se pronuncia exactamente igual que la nasal velar de "unha", no como una n normal. O sea, un gallego leería "nonhé" y "nonhai", mientras que un castellano sin conocimientos previos de fonética gallega leería "noné" y "nonai".
A la hora de representar esa nasal velar, que es diferente de la n y de la m, la RAG (academia del gallego "normativo") escoge la n, mientras que la AGAL (academia del gallego reintegrado) escoge la m.
Por cierto, la ç, la c (ce, ci) y la ss portuguesas se leen exactamente igual que la s española. La que se pronuncia diferente, de manera sonora, es la z y la s. Y en la norma reintegrada del gallego, la ç se lee igual que la c de ce, ci; o sea, "força cinco" se leerá "forsa sinco" si la persona tiene seseo o "forza cinco" si no.
#1 Supongo que el Zuismo sería una de las religiones reconocidas oficialmente, por eso la escogerían. De todos los modos, la iniciativa ha salido del Partido Pirata de Islandia, y siempre serán pastafaris en su interior.
#12 Muy bien. Siguiendo esa lógica, si los seguidores del Real Zaragoza, del Celta de Vigo o del Atlético de Madrid fueran medianamente inteligentes renunciarían a su equipo y pasarían a ser del Real Madrid o del Barça, que son los que ganan.
#9 El problema es que se está viendo el asunto al revés. ¿Qué pasa con toda la gente que tiene el aragonés, gallego, euskera, asturiano, aranés o catalán como lengua materna? ¿Tienen que renunciar a hablarlo y estudiarlo y que les sea impuesto el español "por ser más útil"? ¿Y por qué el español y no el inglés, si al fin y al cabo ninguna de esas dos es su lengua materna y es más útil la segunda?
#4 Creo que la comparación más adecuada, como hace el propio texto, es con el caso gallego. España patrocina y defiende que gallego y portugués son idiomas distintos, los gallegos escriben su lengua con ortografía heredada del castellano en lugar de su ortografía histórica, etc.
Gracias por corregir el despiste de "tres cientos" (es lo que tiene traducir rápido, ya que en occitano es separado), pero has cometido el error de cambiar [oci], que es el código ISO del idioma occitano, por [occ]. Ahora no lo puedo cambiar, pero eso, tenlo en cuenta.
#4 El Bierzo no es Galicia, pero se habla gallego en una gran parte. Del mismo modo que Puerto Rico es de Estados Unidos pero hablan español. Las lenguas vuelan por encima de as fronteras.
#1 El Bierzo no es Galicia, pero un una gran parte del Bierzo el gallego es lengua propia. No es que estudien la lengua de sus vecinos, sino la de sus antepasados.