#33 precisamente esa es la riqueza del español y en lo que mas difiere del ingles. Tenemos una palabra para decir estoy conectado y otra distinta para referirnos a realizar un curso en linea. El error está en intentar hacer una relacion 1:1 cuando, gracias a la riqueza del español, es 1:N. Lo gracioso es que usamos la traducion real sin darnos cuenta cuando vemos que va sonar raro. Por ejemplo, no decimos: "Estoy online en el curso online", decimos "Estoy conectado en el curso online" incluso podemos decir "Estoy conectado al curso en linea". Y así con todas.
Pues entiendo que ahí la última palabra la tendrá el dueño de la web ¿no?. Si la condición para ver su contenido es aceptar las cookies poco tendrá que opinar al respecto la Unión Europea.
Prefiero que se metan en el asunto que indica #1; aceptar o no las cookies debe ser algo que quede claro al entrar en una web. Nada de esconderlo o hacer mil preguntas/check para rechazarlas.