edición general
Monegro

Monegro

En menéame desde marzo de 2008

5,98 Karma
620K Ranking
Enviadas
Publicadas
Comentarios
Notas

Francia contra Pequín [7]

  1. En mi primer mensaje dije que Pequín o Pekín es lo mismo en español, precisamente porque conozco las referencias que de ambas nos da el DRAE, que recoge las dos indistintamente. Así que -en consecuencia- también soy consciente de lo que dice la Real Academia; de ahí que si dije que mientras ella no cambie de opinión yo seguiré su criterio, me refería a que si acepta las dos terminologías, yo también lo haré; y al afirmar que con "qu" es más apropiado, vertí un concepto personal sobre el tema, ya que en esto de la Lengua Española tengo mis propias ideas. De hecho, si te miras el artículo, verás que escribí en el título Pekín, no Pequín; y tanto en ese artículo como en otro que está enlazado a él, uso indistintamente ambas grafías. En todo caso, en el anterior mensaje a éste es donde tuve un error al transmitir la noción (cosas de las prisas y las interrupciones), y en lugar de decir que reconoce ambas palabras, di a entender que reconoce una y no otra. Errare humanum est, creo. Lo cual -por otra parte- no te da derecho a conminarnos a los usuarios a espabilar. En todo caso, te invito yo a usar mejores formas de dirigirte a los demás, aunque ni los veas ni los conozcas. La corrección no sólo existe para el lenguaje, sino también para las conductas.
  1. Me remito a lo que, a día de hoy, dice la máxima autoridad lingüística de nuestro país, que no reconoce la palabra Pekinés, y sí Pequinés.
    Mientras la Real Academia Española de la Lengua no cambie de opinión, yo sigo su criterio.
  1. Pequín o Pekin, en español es lo mismo. De hecho, la "qu" es más apropiada.
    No es un duplicado de la noticia: la mía no es un extracto de un periódico.

Piano, piano... ¡que viene Cassano! [1]

  1. Así se comporta un señorito del fútbol, al que le sobran maneras y le faltan modos.
« anterior1

menéame