#80 El problema de los kanjis en japonés es que no sólo suelen tener lecturas derivadas del chino, sino que en ocasiones los japoneses han importado el mismo kanji en distintas épocas y con la lectura vigente correspondiente a distintos dialectos* del chino... además de que les han asignado lecturas nativas japonesas. En esto el chino es bastante más sencillo, pues cada carácter tiene asignada una o a lo mejor dos lecturas. Basta con comparar el carácter 上 (ARRIBA):
Chino mandarín: shǎng, shàng
Japonés: shō, jō, ue, kami, a(garu/geru), nobo(ru)
* Bueno, llamarlos dialectos es infravalorar las diferencias que hay entre unos y otros...
#79#80 Sobre la ortografía española, yo no confío en que se vaya volviendo más regular a base de reformas. Más bien, dado el enorme flujo de extranjerismos que nos van llegando, sobre todo anglicismos, diría que la tendencia va a ser la de aceptar esas palabras con la escritura original y una pronunciación cercana a la original. Hace un siglo, lo normal era naturalizar esas palabras: football → fútbol, offside → orsay. Pero hoy día todo dios cree que sabe inglés y considera esta naturalización como una paletada... Al final, nos quedaremos con cada vez más palabras donde la hache se pronuncia (hobby, hockey) o donde la vocal que se lee no es la misma que se escribe (por mucho que la RAE diga que no, gay es un ejemplo en el español moderno).
Como mucho, se seguirán ultimando detalles como los de esta reforma: la tilde va aquí pero no allá, esta palabra acepta esta otra grafía, etc. Pero creo que la tendencia general es la de perder paulatinamente algo de regularidad en la escritura, y en un mundo globalizado esa tendencia va a ser muy difícil de contrarrestar.
#82 Eso de que no hay quien los entienda... al menos el destinatario de esos mensajitos seguro que sí. Lo importante es que el lenguaje SMS se quede en los SMS y no se cuele en terrenos inapropiados como un examen o una carta formal.