Como ya se ha aclarado en una traducción que envian como comentario en el lugar de origen del meneo, en realidad la canción tiene bastante menos connotaciones sexuales de lo que parece por la traducción, que es autenticamente de libro de esos de perlas del conocimiento. La frase en concreto no tiene nada que ver con que la novia esté más o menos caliente, sino que esté "tan buena como yo". "Hot" en este contexto y en inglés USA es más estar "cañón" que estar caliente, para lo cual existe otra palabra: "horny".
Que pena de docencia.
Que pena de docencia.