Olé, olé
Aire, arie
Salí del pueblo pa' ver la fiesta, la Lola Flores y el Cordobés
Salí del pueblo pa' ver la fiesta, la Lola Flores y el Cordobés
Iba contento con mi biscuter y mi carné de la conducción
Había un peligro en la carretera, no me importaba porque era yo
Olé, olé
Olé
En una curva me tragué un burro sin luces rojas de situación
En una curva me tragué un burro sin luces rojas de situación
Y entre los gritos Josu María, necesitaba una transfusión
Y entre los gritos Josu María, necesitaba medicación
¿Y qué pasó?
El tío Calambre me dio su sangre, me dio su sangre pa' mi salud
El tío Calambre me dio su sangre, me dio su sangre en la transfusión
Y ahora que, que, que, que, que, que, que, que, que, que no puedo cantar
Y ahora que, que, que, que, que, que, que, que, que, que no puedo cantar
Mardito sea el tío Calambre que dio su sangre pa' mi salud
Así se muera el tío Calambre que dio su sangre en la transfusión
Porque no pue, pue, pue, pue, pue, pue, pue, pue, pue, puedo ni dormir
Porque no pue, pue, pue, pue, pue, pue, pue, pue, pue, puedo ni dormir
Así se canta, niño 'e los pelos
Salí del pue-pue pa ver la fie-fie, la Lola Flo-flo y el Cor-cor-cor
Y me preguntan qué me ha pasa'o, que hablo de la'o y todo al revés
Y hablo de la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la
Y hablo de la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la lado porque es así
Jo-jo-jo ok
Jo-jo-jo, olé
Ah-olé así, sí (olé)
Mardi-di sea el tío Calam-lam que dio su san-san pa' mi sa-sa
Así se mue-mue el tío Calam-lam que dio su san-san pa' mi sa-sa
Porque no pue, pue, pue, pue, pue, pue, pue, pue, pue, puedo ni dormir
Y ahora que, que, que, que, que, que, que, que, que, que no puedo cantar
Porque no pue, pue, pue, pue, pue, pue, pue, pue, pue, puedo ni dormir
Se-se-se-se acabó
Corría 1934 cuando en el número dos de la calle Gascón de Gotor de Zaragoza comenzaron a escucharse terroríficas risas detrás del hornillo. Algunos asociaban esas carcajadas a un misterioso duende mientras que otros estaban convencidos de que había una presencia fantasmal en ese domicilio. Un día de invierno, la criada se dispuso a encender el fuego para cocinar un caldo y el duende ya no emitía terroríficas risas sino que, con una voz de ultratumba, comenzó a gritarle a la joven que no encendiese el horno, pues se quemaba.
Un fantasma muy sensible a las altas temperaturas.
De los comentarios del propio vídeo:
Catrin Finch, Seckou Keita, Johann Sebastian Bach (extracto de las Variaciones Goldberg)
Arreglos de Catrin Finch y Seckou Keita
¿Bach en la kora? «No estoy seguro de que se haya hecho antes», dice Seckou. «La melodía es fascinante, cómo los cambios de tonalidad dan vueltas y vueltas, y yo tenía curiosidad porque la kora es limitada a la hora de tocar esos cambios de tonalidad. Necesitaba trabajarlo, y quería aprender a través de Catrin». «Esta aria [extracto de las Variaciones Goldberg de Bach] es probablemente una de las piezas musicales más famosas que existen», añade Catrin, “y puede que haya gente del mundo clásico que tenga algún problema con esto, en plan ”¡Oh, cielos! No puedes hacerle esto a Bach». Estoy totalmente preparada para ello. El propio Bach era alguien que siempre estaba experimentando. Por eso se le respeta tanto».
«Baïsso es uno de los tipos de melodía más antiguos del repertorio kora senegalés, también conocido a veces como 'Rassa'», dice Seckou. «Baïsso es una melodía importante que, por lo general, sólo tocan los intérpretes de kora experimentados ante personas de prestigio en la sociedad. Mientras el intérprete toca la kora, los ancianos griot o fino a veces se unen a él y utilizan el Baïsso como vehículo para transmitir mensajes y sabiduría a través de su poesía. Se podría hablar de las «Variaciones del Baïsso»».
Se trata de una mezcla de dos piezas muy veneradas de dos tradiciones clásicas muy diferentes.