#100 Vaya, sí que es cierto eso de que menéame se ha vuelto un foro de resentidos con mala baba. Ahora recuerdo por qué había dejado de pasar por aquí.
#90 Pongo la realidad que conozco. Y esa realidad es tal que el concejal del PP se ha manifestado claramente en contra de la medida y ha dicho en la manifestación que están dispuestos a reclamar la dimisión de Román Rodríguez.
Que cabrones! Le quieren joder el negocio a KITEA!
* KITEA es una empresa marroquí de muebles y decoración cuyo nombre se parece "sospechosamente" a una conocida empresa sueca del mismo sector: www.kitea.ma
Me lo contó un guía turístico que contraté en Marruecos
#32 Haber hay. Principalmente las que hacen referencias a nuevas tecnologías o descubrimientos, que al gallego popular llegaron a través del castellano.
Ejemplos:
- Las 'bujías' se denominam 'buxías', cuando lógico sería 'velas de ignição'... o aún más sangrante, nadie llama 'pára-lama' al 'guardabarros'.
- Al 'pavo' no se le denomina 'peru', es un animal que se descubrió en América, cuando ambos reinos se repartían el continente.
- Las 'palomitas' las denominan 'flocos de millo' en gallego ILG-RAG, aunque eso sean literalmente "korn flakes". Sería más lógico importar un nombre para este nuevo alimento: 'pipocas'. Así lo hizo el portugués a través del tupi-guarani.
#13 Eu falando galego perfeitamente fluido e normativo em Portugal percebo e sou percebido perfeitamente, sim. Tanto no Portugal continental como nas ilhas. É fácil opinar quando se tem viajado e conhecido a realidade, no lugar de receber uma resposta distorcida de alguém que acredita saber tudo
#1 Dos formas de llamar a un mismo idioma; como castellano/español, chino/mandarín, neerlandés/holandés/flamengo/afrikáans, catalán/valenciano/balear, romaní/moldavo, provenzal/occitano/aranés, etc.