Es aquí donde se defiende a AlQaeda e ISIS con tal de poder repetir el mantra de lo mala malísima que es Rusia? A alguno no se como aún le queda moral de venir a defender a los follacabras.
#132 Está usted muy equivocadito. Yo he estado en Holanda con ese nivel de inglés que tú atribuyes a los holandeses y he hablado en muchas ocasiones con holandeses con el nivel de inglés que atribuyes a los españoles. El tema de las películas influye infinitamente menos de lo que os empeñáis en insistir. Durante todo este siglo, y quiero decir literalmente todo, ha sido posible acceder a películas en versión original, el que no lo ha hecho es porque no ha querido o ha priorizado otras cosas. Aparte yo desde los 11 años veía dibujos animados en inglés todas las mañanas. No me sirvió de nada. DE NADA ¿por qué? porque no tenía vocabulario. Cuando tuve un nivel de vocabulario en condiciones y me puse a ver series con los subtítulos en inglés mi nivel de entender, porque el de hablar siempre ha sido bueno, se disparó. Con subtítulos en español, no avancé nunca, ni con vocabulario, ni sin él.
Como ya te han dicho, el inglés se parece muchísimo al holandés, no solo por escrito, fonéticamente se parece mucho más, yo he estudiado holandés y sé de lo que estoy hablando. El hecho de que los portugueses tengan algo más de nivel de inglés que nosotros, pero no mucho más si atendemos a las estadísticas, se puede deber al sistema fonético del portugués o a que al ser un idioma menos hablado que el español sean más conscientes de la necesidad de hablar idiomas, pero definitivamente tiene poco que ver con las películas porque, entre otras cosas, en horario de máxima audiencia, en general se ponen cosas en portugués. Por otro lado, en muchos cines de latinoamérica la pelis se subtitulan en español y el nivel no es mejor que el de aquí y por último en Alemania y Francia también se subtitula y el nivel es algo mejor que el de aquí. El argumento del doblaje, no vale.