#1 Bueno, yo lo estoy del patriarcado. #2 No es guerra de sexos. Es feminismo. En este caso es cambiar las tornas y mostrar al hombre como el objetificado, para mostrar la violencia ejercida contra la mujer.
Sí, los de arriba contra los de abajo. Pero es que dentro de los de abajo (y de los de arriba) hay una división igual de fuerte, y es la que existe entre hombres y mujeres.
#1 La de todos los días... #3 Por lo visto es lo que se va filtrando de los correos de Blesa y ayer le toco a este. Creo que la noticia esta en todos los periódicos de ayer.
#1 Es espiaenelcongreso, web especialista en hacer todo tipo de demagogia barata que en estos tiempos traga cualquier porque lo único que dice es "políticos KK". Como Sueldos Públicos pero en chusco.
#80 No lo niego. Pero la tele solo ha dado bola a los pseudo-maoístas de la txapela. Los demás que han tratado como terroristas a personas abertzales que incluso condenaban a ETA por ordenes de vaya usted a saber qué cloacas del estado (entre peores cosas como cierres de periódicos, torturas, enjuiciamento de gente como parte de ETA negando pertenecer a ella, cuando un militante de ETA siepre se ha mostrado orgulloso de su pertenencia) han acallado a cualquiera que quisiera destapar algo.
#36
Hablo de subtítulos en el mismo idioma, no de traducciones.
Aún así, tienes razón en que en el caso de las series y películas en francés y alemán, los subtítulos son adaptaciones, ¿será porque los subtituladores piensan que los sordos no pueden leer rápido...?
En inglés en cambio, lo más habitual es que los subtítulos sean transcripciones muy muy precisas.
#58 Addic7ed tiene reglas bastante rigurosas de calidad, y detrás de cada .srt oficial hay mucho curro... los subtítulos de la TV se resincronizan, si falta alguna palabra se añade a mano, se corrige la puntuación, etc.
Las limitaciones propias de la emisión de TV no aplican en .srt, por cierto.
#36, en los subtítulos oficiales lo que dices es cierto. Pero en internet puedes encontrar las transcripciones sin demasiado problema. Para series en inglés yo uso www.addic7ed.com y tanto los subtítulos adaptados como los "normales" son transcripciones palabra por palabra.
#29, es su mierda de política, que les "obliga" a ponerlo todo en minúsculas.
"¿por qué en idealista escribimos siempre en minúsculas?
porque nos gustan las cosas sencillas y simples, sin grandilocuencias. intentamos dar sencillez a un mundo bastante complejo debido a la estructura del mercado,el tipo de transacciones y las situaciones tan particulares que a veces se producen en el mercado inmobiliario
probablemente si escribiéramos todo en mayúsculas nadie nos diría nada porque estamos acostumbrados a las grandes palabras, pero a nosotros nos gustan los pequeños gestos
además, en el entorno de internet el uso de mayúsculas es percibido como un grito y a nosotros nos gusta hablar bajito
por todo ello, idealista adopta el uso de minúsculas como su forma propia de escribir, simplemente queremos poner un poco de sencillez y transparencia en el mercado que trabajamos"