El 25 de mayo Prime Video estrenó tres series coreanas, con su audio original en coreano y subtítulos en múltiples idiomas, además de doblaje en español. La sorpresa de los suscriptores fue toparse con un doblaje compuesto por voces robóticas y sin ningún sentimiento, claramente generadas por IA. Por supuesto, tampoco hay créditos de doblaje que revele los "nombres" encargados de estos proyectos.
|
etiquetas: ia , doblaje
Tengo varias series y películas que me gustaría ver en "pendientes" con la esperanza de que algún día las traduzcan al español de España... o al menos al inglés!
Series ambientadas en Praga del siglo XIX, en la Polònia de la guerra fria, en la inglaterra victoriana, en el Egipto de los faraones... hablando en latino! es que no puedo con ello... podrían dejar el inglés como alternativa al menos, lo peor es que un par de las pelis son en inglés en original, pero no lo ponen en el prime, solo el "español".
No he visto esas series robotizadas, lo miraré por curiosidad, pero os juro que muy mal han de estar para que no las prefiera.
m.youtube.com/watch?v=qYkaQB4ZLJk&pp=ygUQQWxvbnNvIExvcXVlbmRvIA==
De todos modos, para el 99% de los que ven el programa doblado, no les supone ningún problema y al no conocer el idioma original, tampoco se pueden muchos de los matices.
Por otro lado, no entiendo porque el doblaje tiene que "adaptar" la serie a otro público. Yo quiero ver la serie tal como la planeo el escritor, no quiero que alguien random luego la modifique. Sino se convierte en una obra derivada de la obra original.
En todo caso, deberían dar la opción de verla doblada sin NINGUN cambio, una traducción prácticamente literal, o doblada como se le cantó al equipo de doblaje. Lo mismo con los subtítulos, y con los títulos de las películas que muchas veces le cambian el sentido al título.
Y no hay comparación con telenovelas turcas o latinoamericanas básicamente porque el formato es diametralmente distinto.
De hecho, la última que nos vimos nos sorprendió mucho ya que incluía a lesbianas, críticas a los horarios infames de trabajo que impiden tener una vida, suicidios por la presión social de mantener una imagen, etc. Muy "progresista" para la media de lo que se crea.
En terror hacen cosas estupendas. Esta noche empezamos "Estamos muertos".
Yo creo que patético es doblar la voz de los actores, no como se haga.
Y eso que teoricamente el acento latinoamericano es mas cercano al de EEUU que el nuestro, que suena mas pomposo y estirado, comparable al ingles britanico.