Ocio, entretenimiento y humor

encontrados: 71, tiempo total: 0.010 segundos rss2
13 meneos
154 clics
Una aplicación para traducir cómics de forma automática

Una aplicación para traducir cómics de forma automática  

Comic Traslate es una aplicación de escritorio que usa GPT-4, Deep-L y Google Cloud Vision para traducir de forma automática cómics y manga entre dos idiomas cualesquiera. El enlace incluye vídeo demostración e imágenes de prueba.
268 meneos
5326 clics
Someone added drugs to my colacao (Traducción al inglés con IA)

Someone added drugs to my colacao (Traducción al inglés con IA)  

"In May, José began getting regular visits from a young woman at his house…"
157 111 6 K 475
157 111 6 K 475
4 meneos
100 clics

¿Puede GPT4 jugar al ajedrez? [ENG]  

En este vídeo probamos el nuevo motor de chatGPT GPT-4 de Open AI [jugando al ajedrez]. La última vez jugamos con GPT-3.5 y las cosas fueron fatal. Esta vez GPT4 no se inventó jugadas ilegales y de hecho ¡nos guió a través del Sistema Londres!
137 meneos
9314 clics
Quince dichos en español cuya traducción al inglés es cualquier cosa menos literal

Quince dichos en español cuya traducción al inglés es cualquier cosa menos literal

“Me tragaré mis palabras si pasa tal cosa…”. Los angloparlantes son un poco más realistas (saben que las palabras no se comen) y su autocastigo ante una predicción no cumplida será “comerse el sombrero (I will eat my hat if that happens).
85 52 1 K 351
85 52 1 K 351
2 meneos
119 clics

"Abogada Hulka", la llamativa traducción de "She-Hulk: Attorney at Law" en España

La nueva serie de Marvel recibió una curiosa traducción en España, por lo que ha sido motivo de comentarios en redes sociales. Este martes se reveló el esperado tráiler de "She Hulk", una de las nuevas producciones de Marvel para este 2022. La serie, que es protagonizada por Tatiana Maslany y que contará con la participación de Mark Ruffalo, no ha dejado indiferente a nadie, sobre todo en España. Y es que tras la publicación del tráiler, no pocas reacciones se han registrado en redes sociales debido a la traducción del título al español..
20 meneos
464 clics

Mapa de la primera palabra de los himnos nacionales europeos traducida al inglés

Mapa de la primera palabra de los himnos nacionales europeos traducida al inglés.
9 meneos
102 clics

Los otakus japoneses apoyan a Rusia en lugar de a Uruha Rushia por un error de traducción

La mañana del 12 de febrero se volvió tendencia en Twitter un desafortunado hashtag: #WeLoveRussia. Este hashtag proviene del japonés #るしあ大好きだよ (Amamos A Rushia), generado en Japón para apoyar a la VTuber de Hololive Production, Uruha Rushia. Los japoneses quisieron hacer viral a nivel mundial el hashtag original, por lo que lo metieron a un traductor automático y generaron el hashtag #WeLoveRussia. Por supuesto, Google o cualquier traductor no tienen ni idea de quien es Uruha Rushia, por lo que lo más obvio era tomar a Rusia como referencia.
281 meneos
3506 clics
Así ha traducido Netflix la expresión andaluza "mi arma" en su doblaje y subtítulos en inglés

Así ha traducido Netflix la expresión andaluza "mi arma" en su doblaje y subtítulos en inglés

La línea de diálogo subtitulada de uno de ellos que reza así: "I'm sorry, this is my weapon". Es decir, "Lo siento, esta es mi arma". El problema es que la frase en cuestión en el español original es "Lo siento mucho, 'mi arma'", lo cual cambia enormemente el significado de la conversación... La pregunta es ¿cómo ha podido colársele a Netflix una traducción como ésta? ... En resumidas cuentas, recurre a un servicio de traducción como DeepL o Google Translate y posteriormente le remite el resultado a una persona encargada de hacer los reajustes
136 145 4 K 344
136 145 4 K 344
6 meneos
413 clics

13 palabras en otros idiomas que no tienen traducción

Pese a la riqueza del castellano, nuestro idioma se queda corto en la expresión de determinados conceptos e ideas que otros idiomas ilustran a la perfección. A continuación, seleccionamos trece palabras en otros idiomas que no tienen traducción, para que puedas nombrar como se merece el reflejo sobre el mar de la próxima luna llena.
16 meneos
1436 clics

"¡Atención a gilipollas!" Las traducciones más disparatadas del inglés al español  

Cuánto daño ha hecho el traductor automático de Google. Hoy en día, cualquier tuercebotas se cree capaz de pasar al español una frase del inglés, o del sueco al suahili, o viceversa. Pero ojo con la traducción automática, que suele caer en la literalidad más rampante: donde en inglés dice “Please, turn off showers when you are done” alguien poco informado de la lengua de Cervantes puede interpretar un incongruente “Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho”, como puede observarse en una piscina pública de Los Ángeles.
3 meneos
419 clics

Lo más surrealista que puedes comprar hoy: una mosquitera "anti incestos"

Los bazares chinos llevan décadas instalados entre nosotros y se han hecho imprescindibles para comprar multitud de objetos de todo tipo, desde un simple bolígrafo hasta una vajilla completa. Pero como la mayoría de los productos que se venden en estas tiendas proceden de China, las traducciones no siempre se corresponden con el objeto en cuestión.
13 meneos
91 clics

Tintín también habla aragonés

El reportero más famoso del tebeo ya tiene cuatro volúmenes traducidos
19 meneos
1047 clics

Quince títulos traducidos de películas que mejoraron sustancialmente el original  

Sabemos de sobra que un mal título te destroza una película. Que se lo digan a nuestros pobres vecinos lusos, a quienes un distribuidor pasado de vinho verde les fastidió el final de ‘El planeta de los simios’ titulándola ‘O homme que veio do futuro’. Eso está feo. Pero también puede suceder al contrario: que en un momento de fortuita inspiración el traductor ucraniano tenga una epifanía y descubra, por ejemplo, que ‘Cipoto’ capta mucho mejor la esencia que el soso ‘Cincuenta sombras de Grey’. A continuación, un puñado de ejemplos inolvidables.
23 meneos
777 clics

Frases informáticas y su traducción aproximada

Frases informáticas y su traducción aproximada
19 4 0 K 49
19 4 0 K 49
7 meneos
217 clics

Las traducciones más espantosas de títulos de películas

Los españoles de España tenemos una bien merecida fama de traducir ridículamente los títulos de las películas de Hollywood. Los mexicanos, que suelen ver en versión original los estrenos de sus vecinos del norte, no dan crédito cuando comprueban estupefactos que ‘Eternal Sunshine of the Spotless Mind’, la obra maestra de Gondry/Kaufman se estrenó en España con el ridículo nombre de ‘Olvídate de mí’, y con un eslogan aún más ridículo: “Qué darías por quitarte un mal rollo de la cabeza” (así, sin signos de interrogación).
16 meneos
76 clics

Gilipollas no tiene traducción

Audio oficial del álbum completo de Def Con Dos "Gilipollas no tiene traducción".
13 3 2 K 14
13 3 2 K 14
488 meneos
2813 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.

Antena 3 traduce cartel chino: "cerrado por reparación" por "cerrado por coronavirus"

Cada día, los medios de comunicación actualizan la situación sobre el coronavirus. Hablan de la cifra de fallecidos, de infectados, de enfermos dados de alta
184 304 26 K 264
184 304 26 K 264
8 meneos
561 clics

Y de postre, “bacon of the sky”: 22 menús traducidos con el “ass”  

Nuestros cocineros siempre han sido más duchos en los fogones que en los idiomas. Eran otros tiempos: los hosteleros tenían que fiarse de los conocimientos de inglés de 6º de EGB del chaval para hacer inteligible el menú del restaurante familiar a los guiris, con el resultado ya conocido: “navajas al natural” = “knives to the natural one”.
33 meneos
1114 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Las traducciones más espantosas de títulos de películas  

Los españoles de España tenemos una bien merecida fama de traducir ridículamente los títulos de las películas de Hollywood. Anda circulando por internet un montaje que insinúa que ‘Joker’ se titulará en España, ‘El bromista’. Poca broma, porque en México, Argentina y unos cuantos países más a aquel lado del charco el ‘Joker’ se ha convertido en el ‘Guasón’. No os dimos un idioma para esto.
27 6 11 K 13
27 6 11 K 13
10 meneos
312 clics

El traductor de Google canta "The Sound of Silence" [EN]  

Peculiar versión de la canción "The Sound of Silence" cuando se pasa su ya de por si complicada letra por el traductor de Google.
72 meneos
2482 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

“Peppers of Electoral roll” (pimientos del Padrón) y otros menús ‘Lost in translation’  

Los historiadores del fenómeno bizarro no se ponen de acuerdo, pero parece ser que el “octopus to the party”, traducción libre del “pulpo a feira” gallego fue el primer plato lost in transalation de la gastronomía nacional, pues nuestros cocineros siempre han sido más duchos en los fogones que en los idiomas. La última incorporación al menú son unos suculentos “Peppers of Electoral roll”, que no son otra cosa que los Pimientos de Padrón de toda la vida.
41 31 13 K 0
41 31 13 K 0
11 meneos
465 clics

Qué pasa si traducimos expresiones en español al inglés de forma literal  

Invitamos a algunos de nuestros amigos de la BBC que nacieron en Australia, Estados Unidos y Reino Unido a hacer un experimento. Escogimos algunas frases y expresiones en español y las tradujimos literalmente palabra por palabra...
34 meneos
535 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

"Sicansíos": el cagadón en el doblaje de Juego de Tronos del que todos hablan

El lunes de madrugada, inmediatamente después de la emisión, muchos criticaban la oscuridad del episodio; y ahora la crítica tiene que ver con el doblaje en español. No es para menos. La simple frase “she can’t see us” que Davos Seaworth dijo en plena batalla sobre Daenerys Targaryen, los traductores en español interpretaron a su manera y tradujeron como: “Sicansíos”.
11 meneos
461 clics

17 Palabras en otros idiomas que no tienen traducción literal

Todos los idiomas tienen su propio uso de palabras, expresiones populares y frases que simplemente no pueden ser traducidas literalmente al español, porque perderían su significado especial. Aunque el significado...
9 meneos
70 clics

He visto traducciones al valenciano que vosotros no creeríais

Los caminos del traductor automático al valenciano son inescrutables: Juan Perro se convierte en “Juan Gos” mientras el indefenso Camarón de la Isla transmuta en “Gambeta”, lo que viene siendo una gamba en valencià. Por su parte, el bandolero Curro Jiménez también adopta una incómoda literalidad y pasa a ser “Treball Jiménez” cuando cabalga por tierras valencianas.
« anterior123

menéame