Ocio, entretenimiento y humor

encontrados: 121, tiempo total: 0.005 segundos rss2
4 meneos
44 clics
3 1 20 K -154
3 1 20 K -154
5 meneos
86 clics

Las otras aventuras de los Jones  

Todos conocemos las famosas aventuras de Indiana Jones, pero hay otros miles de aventuras intrépidas que pasan más desapercibidas.
4 1 9 K -42
4 1 9 K -42
6 meneos
189 clics

Atraco Imperial (DOBLAJE) - El canal de Korah  

Un Soldado Imperial atracó un hotel de Mijas.
20 meneos
123 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Termina la huelga de actores de doblaje de Madrid - Zonared

Después de algo más de un mes de lucha se ha dado por finalizada la huelga de actores de doblaje de Madrid. Según cuenta el actor Jesús Barreda que entre otros personajes da voz a Adrian Agreste y Chat Noir de 'Prodigiosa: Las Aventuras de Ladybug y Chat Noir', han conseguido un nuevo convenio con el que los actores de doblaje y los estudios están de acuerdo y lo firmarán mañana.
16 4 6 K -12
16 4 6 K -12
8 meneos
55 clics

Eduardo Bosch, voz de Jon Nieve (‘Juego de tronos’): “A nadie le importa que los actores de doblaje estemos en huelga”

Actores de doblaje españoles llevan en huelga indefinida desde el 16 de marzo sin que sus peticiones para mejorar sus condiciones laborales hayan tenido repercusión en los medios.
7 1 14 K -83
7 1 14 K -83
14 meneos
571 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

'La venganza de los Sith' doblada a partir de los subtítulos chinos se convierte en otra película

Un fan de 'Star Wars' ha descubierto una auténtica joya del humor a partir de los subtítulos chinos que contiene la edición doméstica de 'La venganza de los Sith' y ha tenido la extraña idea de doblar el Episodio III usando como referencia los subtítulos chinos, traducidos literalmente al inglés. Es como si el traductor estuviera tan cansado de los terribles guiones de las precuelas de George Lucas que decidió tomárselo a cachondeo.
11 3 5 K -30
11 3 5 K -30
6 meneos
218 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Arguiñano en "Las chicas Gilmore"

Ahora que la serie del año 2000 Las chicas Gilmore ha vuelto a ponerse de moda debido a un spin off que ha sacado Netflix, muchos han comenzado a verla (de nuevo o por primera vez). Quizá, a quien la vea en versión original subtitulada en español o en versión doblada, le haya chocado que en ella se cite al cocinero Karlos Arguiñano o al presentador Andreu Buenafuente. Como esos espectadores podrán suponer, en la versión original no se cita a estos personajes españoles.
27 meneos
380 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Doblando vídeos virales  

En Youtube nos encontramos con ‘El canal de Korah’ un lugar donde nos encontramos con una serie de videos virales doblados por su creador (Carles es actor de doblaje y locutor). Una práctica que bien ejecutada puede funcionar muy bien, y es el caso.
3 meneos
16 clics

El sindicato de actores y actrices de doblaje de videojuegos amenaza con una huelga

EA, Activision o Take-Two podrían verse afectadas. La unión de actrices y actores de doblaje para videojuegos en los Estados Unidos, SAG-AFTRA, ha...
2 1 0 K 30
2 1 0 K 30
1 meneos
23 clics

Personas Vs. El Sistema Escolar / I Just Sued The School System  

Doblaje al Castellano del vídeo de PRINCE EA "I JUST SUED THE SCHOOL SYSTEM". Con un mensaje que en mi opinión, es maravilloso. Espero que lo disfrutéis.
1 0 8 K -110
1 0 8 K -110
15 meneos
537 clics

Cinco trabajos de doblaje que cambiaron películas por completo

...Porque doblar una película no es sencillamente “traducir” lo que dice el actor o la actriz original. También hay que ponerle interpretación a lo que se dice, de manera que tengamos voces que encajan perfectamente con los personajes que estamos viendo...
31 meneos
983 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Juego de Tronos: el problema de doblaje en otros países

Juego de Tronos: el problema de doblaje en otros países

Durante el capítulo 5, surgió una problemática de traducción que ha acabado solucionándose así en el resto del mundo. Atención: no leer si no se ha visto el capítulo. SPOILER
22 9 4 K 249
22 9 4 K 249
41 meneos
619 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Pifias del doblaje en el cine y las series

Pifias del doblaje en el cine y las series

La polémica sobre cómo se ha doblado "The Door"episodio de la sexta temporada de "Game of Thrones", nos recuerda otras pifias del doblaje cinematográfico.
35 6 6 K 356
35 6 6 K 356
8 meneos
450 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

7 cosas que Netflix España debería mejorar

Después del desembarco de Netflix en nuestras fronteras ya podemos, con unos cuantos meses de uso del servicio, enumerar hasta 7 "errores capitales" que deberían hacérselo mirar.
265 meneos
21011 clics
Los dobladores que no te esperas poniendo voz a los dibujos animados más famosos

Los dobladores que no te esperas poniendo voz a los dibujos animados más famosos

¿Quién hace las voces de personajes como Homer Simpson, Mickey Mouse o Stewie de Padre de Familia. Los mejores profesionales del doblaje al servicio del entretenimiento.
126 139 3 K 281
126 139 3 K 281
32 meneos
300 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

"El doblaje debería ser siempre así: como el de El Resplandor. Así se acabaría con él de una maldita vez"

Solo hay cuatro países en Europa que sistematicen el doblaje: Italia, Alemania, Francia y España (y por similares motivos de pretéritos fascismos). La frase “All work and no play makes Jack a dull boy” que el protagonista mecanografía maniáticamente tiene cuatro versiones con refranes autóctonos. (...) En español el conocido “No por mucho madrugar amanece más temprano". Que un alcohólico chalado estadounidense escriba refranes de la tierra le parecía a Kubrick tan lógico.. como doblar películas.
24 meneos
199 clics

Traducciones, adaptaciones y ajustes. El arte de los guiones de doblaje

[C&P]¿Habéis visto alguna vez una película en versión original y después en versión doblada, o a la inversa? Los que lo hayáis hecho en alguna ocasión, habréis notado que no se dice exactamente lo mismo en cada uno de los dos casos; tal vez, incluso, os hayáis sentido ligeramente indignados por ello o, como mínimo, quizás tengáis curiosidad por saber el motivo de estos cambios.
5 meneos
112 clics

Pulp Fiction: La visión de Vincent sobre las elecciones en España (humor)  

Una escena de Pulp Fiction doblada trata sobre las elecciones de este domingo.
4 1 5 K -4
4 1 5 K -4
97 meneos
2087 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Los doblajes más caralludos al gallego [HUMOR]  

No sabemos muy bien por qué pero escuchar a Clint Eastwood hablando en gallego de Lugo nos hace mucha gracia. A nosotros y a una legión de internautas que no puede pasar sin su dosis diaria de escenas de cine dobladas a esa lengua, una “droja” que les suministra canales como Pelis en Galego, Os Arquivos da Meiga o, más recientemente, Somos Contingentes, nuestro blog amigo, que acaba de editar un top ten con los “doblajes más caralludos al gallego”, de ‘Pulp Fiction’ a ‘Gran Torino’.
59 38 21 K -32
59 38 21 K -32
2 meneos
85 clics

Bob Esponja interpreta Pulp Fiction [ENG]

En este vídeo Bob Esponja dobla una famosa escena de la película Pulp Fiction.
13 meneos
134 clics

Los 11 actores que doblan a los 119 personajes en la versión original de Los Simpson [EN]  

Vídeo que rinde homenaje a los actores de doblaje de Los Simpson.
11 2 0 K 38
11 2 0 K 38
4 meneos
165 clics

Comparación de voces de doblaje de los Simpson  

Vídeo comparativo entre las voces de dos dobladores de Homer Simpson (Carlos Revilla y Carlos Ysbert) en distintas épocas de la serie.
3 1 6 K -41
3 1 6 K -41
8 meneos
28 clics

"Bola de Drac Z. La batalla de los dioses" será doblada al valenciano

Los aficionados valencianos a la serie Bola de drac están de suerte. La empresa Alboraia Art Studio ha anunciado que durante la última semana de julio doblará a esta lengua la película “Bola de drac Z. La batalla de los dioses”. Esta propuesta viene de lejos y ha costado sacarla adelante, pero finalmente se ha podido conseguir sin ningún tipo de soporte público ni patrocinio, gracias al aporte de seguidores interesados en el proyecto y colaboradores.
4 meneos
292 clics

¿Por qué tiene que ser así el doblaje en Español?  

Vídeo de dos jóvenes que interpretan los actuales doblajes en español de muchos programas en América Latina.
3 1 7 K -36
3 1 7 K -36
5 meneos
76 clics

Kung Fury, doblado al español  

Doblaje sin ánimo de lucro del mediometraje Kung Fury, propiedad de Laser Unicorns (David Sandberg, Linus Andersson, Leopold Nilson, Patrik Öberg...etc). Entre las voces destaca Eduardo Gutiérrez, conocido por darle voz a Stewie Griffin en Padre de Familia
4 1 6 K -35
4 1 6 K -35

menéame