Ocio, entretenimiento y humor

encontrados: 71, tiempo total: 0.009 segundos rss2
18 meneos
944 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
Ocho “pequeños errores” de traducción que la liaron parda

Ocho “pequeños errores” de traducción que la liaron parda

“Traduttore traditore” reza el clásico adagio. Pero hay ocasiones en las que, más que llamarlos traidores, los perpetradores de ciertas traducciones merecerían directamente el apelativo de terroristas lingüísticos. Lo cierto es que las meteduras de pata en el ramo pueden llegar a tener consecuencias funestas, que van desde una sencilla indigestión por una carta mal traducida en un restaurante hasta una tetraplejia por un malentendido en el hospital.
15 3 4 K 211
15 3 4 K 211
388 meneos
8503 clics
Traducimos el intento de mierda de Intel de salir disparado de la pesadilla de seguridad de la CPU. [ENG]

Traducimos el intento de mierda de Intel de salir disparado de la pesadilla de seguridad de la CPU. [ENG]

A raíz del informe de The Register el martes sobre las vulnerabilidades que afectan a los chips de Intel, Chipzilla emitió el miércoles un comunicado de prensa para abordar los problemas revelados por los investigadores de seguridad de Google esa tarde. Para ayudar a poner las afirmaciones de Intel en contexto, hemos anotado el texto con la traducción adecuada.
151 237 3 K 351
151 237 3 K 351
3 meneos
357 clics

Títulos de adaptados: ¿qué pasaría si se tradujeran como se hace en el cine?

En nuestro país tenemos una larga tradición en lo referente a traducir, localizar o adaptar los títulos de las películas extranjeras que se estrenan aquí. Casos como ‘Ice Princess’, que se tradujo como ‘Soñando, soñando... triunfé patinando’, o la queridísima ‘Jungla de Cristal’, cuyo título original es ‘Die Hard’, son dos buenos ejemplos.
4 meneos
433 clics

Expresiones en inglés que deberían adaptarse al español

Hay una serie de modismos que es interesante conocer para comprender correctamente a los nativos angloparlantes. Estos son algunos.
17 meneos
391 clics

Bec Hill traduce "Non Je Ne Regrette Rien" (Edith Piaf)  

'Non, je ne regrette rien', de Edith Piaf, traducia al inglés y explicada con dibujos.
2 meneos
119 clics

Twitter: Las curiosas traducciones al inglés de los nuevos carteles turísticos de Sevilla

Las críticas, burlas y comentarios jocosos no paran de llover en Twitter desde que un usuario de la red social publicase una fotografía de los nuevos carteles turísticos de Sevilla. En ellos, aparecen algunos de los puntos claves de la ciudad con su respectiva traducción al inglés justo debajo. Hasta aquí todo normal: los letreros que habrían pasado inadvertidos si no fuera porque están mal traducidos; nombres íntegramente en español o frases como «La Macarena Walls» y «La Macarena Basilica» figuran en los rótulos.
2 0 14 K -136
2 0 14 K -136
13 meneos
103 clics

Buscan ayuda para traducir antiguos libros de magia

La Biblioteca Newberry de Chicago se ha especializado en libros curiosos pertenecientes a las primeras décadas de la época moderna, un tiempo de revolución en lo social, religioso y tecnológico entre la Edad Media y la llegada de la Revolución Industrial. Algunos de los libros que contiene escandalizaron a las élites religiosas de su época y llegaron a estar prohibidos.
11 2 0 K 27
11 2 0 K 27
9 meneos
44 clics

Netflix presenta Hermes, el programa con el que pagará a los usuarios por traducir subtítulos

La última iniciativa de Netflix está dirigida a sus usuarios, a los que quiere pagar por traducir subtítulos a través de un programa conocido como Hermes. A través de este programa se buscan traductores para todo el catálogo de Netflix. Estos subitítulos abarcan 20 idiomas diferentes, y los traductores trabajarán como subcontratados a través de empresas locales. Las retribuciones serán en base al volumen de taducción y subtitulado.
7 2 2 K 28
7 2 2 K 28
121 meneos
850 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Camarón de la Isla se convierte en “Gambeta” en una sublime traducción al valenciano del diario Levante  

“Un contert retrà homenatge a Gambeta 25 anys després de la seu mort”, titulaba la edición en valenciano del diario Levante, traducción literal (demasiado literal) del original en castellano, “Un concierto rendirá homenaje a Camarón 25 años después de su muerte”. Pobre Gambeta, debe de estar revolcándose en su tumba del cementerio de San Fernando.
69 52 26 K 12
69 52 26 K 12
3 meneos
37 clics

Rivera traduce a su manera la portada de ‘Time’ para meter la palabra “populismo” y los tuiteros se pitorrean

"La batalla por Francia ha terminado. Pero la guerra entre la globalización y el nacionalismo sólo acaba de empezar”. La revista Time destacaba en su última portada esta reflexión, junto a una fotografía del presidente electo de Francia, Emmanuel Macron
3 0 0 K 40
3 0 0 K 40
37 meneos
952 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La traducción sensata  

La traducción sensata.
59 meneos
6119 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

“Atención a gilipollas”: Una hilarante colección de instrucciones de aparatos traducidas con el ‘ass’  

Cualquiera que se haya enfrentado a montar un mueble de Ikea, a programar el vídeo en modo grabación o a seguir una receta de cocina de autor, sabe que inevitablemente existe un punto de cortocircuito entre la mente de quien impartió las instrucciones y la que las recibe, un muro de metacrilato de incomprensión que los croquis e ilustraciones, lejos de derrumbar, perpetúan. Por suerte, igual que existe la profesión de crítico de teatro, hay quien se dedica a desentrañar los las instrucciones de los chismes.
49 10 27 K 15
49 10 27 K 15
58 meneos
1577 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La fiebre de los subtítulos: así traducen nuestras series profesionales, piratas y fans

Cuando decidimos disfrutar de una serie en un canal de pago, en ningún momento se nos ocurre pensar en aquel que la ha traducido a nuestro idioma. Algo en lo que tampoco pensamos cuando, con métodos menos legales y más económicos, buscamos en la red subtítulos para el capítulo que nos morimos de ganas por ver.
46 12 23 K 28
46 12 23 K 28
4 meneos
67 clics

Ya hay título español de la próxima película de Star Wars (cuidado, es spoiler)

La página oficial de Star Wars en Facebook por fin ha hecho público cuál es el título oficial de la próxima película de Star Wars en español. Antes de decíroslo, vaya por delante que, por una vez, la traducción es correcta. El problema es que muchos lo van a considerar spoiler.
3 1 10 K -114
3 1 10 K -114
17 meneos
205 clics

Tanzania: el guía que acabó preso por inventarse la traducción de las palabras de una turista

Un guía turístico de un parque en Tanzania fue arrestado después traducir falsamente los comentarios de una turista sobre el país y su gente. En un video que circuló ampliamente por las redes sociales, se ve a la turista hablando en inglés sobre las bondades de la nación africana y asegurando que los tanzanos son "fabulosamente maravillosos". Pero el guía traduce su palabras como le da la gana y señala que la visitante dice que los tanzanos deben dejar de quejarse del hambre.
14 3 0 K 16
14 3 0 K 16
4 meneos
30 clics

Movistar+ explica por qué ha emitido una serie con subtítulos piratas

En declaraciones a FormulaTV.com, la compañía explica que encarga los subtítulos de sus series a "empresas y proveedores especializados en el sector", aunque a veces son las propias distribuidoras de las ficciones las que les hacen llegar los subtítulos. No fue así con 'Shameless', Movistar+ encargó los rótulos a su empresa de subtitulado habitual y esta los subcontrató a otra compañía. Es a ella a la que achacan haberse descargado los subtítulos amateurs. Como consecuencia, Movistar+ asegura que emprenderá acciones legales contra esta [...]
3 1 5 K -30
3 1 5 K -30
3 meneos
35 clics

Letra y traducción de Symphony Of Destruction

Seguimos traduciendo canciones de grandes grupos y publicamos cada día. Sin embargo, debemos comunicar que dejaremos de publicar por aquí esta misma semana, ya que hemos decidido que la página no es adecuada para nuestro tipo de entradas. Quiero añadir que esto lo hacemos sin ánimo de lucro, no ganamos dinero y no tenemos publicidad en nuestro blog. Simplemente queríamos compartir nuestra pasión musical y nuestro trabajo traduciendo las canciones que decidimos publicar o que nos piden. Tengan un buen día.
2 1 11 K -109
2 1 11 K -109
2 meneos
9 clics

Letra y traducción de Just 'Cos You've Got The Power de Motörhead

Nueva canción traducida y esta vez Motörhead suena en nuestro blog con Just 'Cos You've Got The Power.
2 0 12 K -123
2 0 12 K -123
3 meneos
87 clics

Letra y traducción de Enter Sandman de Metallica

Nos dedicamos a traducir al español para entretener y servir de ayuda a algunas personas en muchas de las canciones del mundo, ya sea en el idioma que sea. Aceptamos sugerencias y peticiones de canciones para traducir del tipo que sea y también aceptamos correcciones si existiese algún error. En esta ocasión, hemos traducido la famosa canción de Metallica, Enter Sandman.
3 0 8 K -74
3 0 8 K -74
4 meneos
158 clics

¿Cómo se ha traducido Hodor en cada idioma?

En Reddit se ha elaborado un hilo donde los usuarios de distintas partes del planeta han compartido las traducciones empleadas por sus canales locales, algunas mucho más acertadas que otras.
4 0 9 K -96
4 0 9 K -96
12 meneos
348 clics

Situaciones absurdas: cuando los juegos japoneses se occidentalizan

Existen múltiples casos en los que las empresas de videojuegos no se limitan a traducir los textos y cambian más elementos con el objetivo siempre de adaptarse a los mercados que van a recibir el producto provocando situaciones absurdas.
10 2 0 K 50
10 2 0 K 50
292 meneos
19976 clics
Diez grandes errores de traducción de diez grandes empresas

Diez grandes errores de traducción de diez grandes empresas

Una mala traducción de un eslogan o frase publicitaria puede arruinar por completo toda una de publicidad. ¿La consecuencia? La pérdida de miles de millones de dólares, euros o cualquier divisa, sumada al desprestigio que sufrirá la imagen de la empresa que pretende exportar su producto y/o servicio y establecer vínculos a escala global. Y es que de estos errores no se escapan ni las grandes marcas, esas que llenan nuestros armarios, cuartos de baño y frigoríficos.
146 146 6 K 367
146 146 6 K 367
1 meneos
41 clics

Lucas Trotacielos en «La guerra de las estrellas»  

En las historietas de Star Wars que editorial Bruguera publicó antes del estreno de la película en España, ésta era llamada literalmente «La Guerra de las Estrellas». No sólo eso, Luke era «Lucas Trotacielos», C3-PO era «Trespo», R2-D2 era «Artu-Rito», Obi Wan Kenobi era «El Tío Oven» y Chewbacca, «EL MASCATABACO» en una traducción mierder de Chew (mascar)… y tabaco en vez de bacca. A partir del número 5 de la colección usaron los nombres originales.
1 0 1 K -5
1 0 1 K -5
143 meneos
5678 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La «jodida» traducción de Los Odiosos Ocho

Hay dos problemas principales con la traducción de las películas de Tarantino, que también aparecen en Los Odiosos Ocho: Uno es la desidia, un error bastante común es traducir de forma inadecuada la palabra fuck, y en especial fucking que por contexto puede ser recreada de muchas formas. Por ejemplo: dumb fuck puede ser «tonto del culo» o «tonto de los cojones»; fuck it puede ser «¡a la mierda!», «¡joder!» o «¡a tomar por culo!» entre otras posibilidades. Con fucking ocurre lo mismo, pero —misteriosamente— se suele traducir como «jodido/a...
79 64 31 K 13
79 64 31 K 13
3 meneos
158 clics

¿Alguien se acordaba de esto que salía en la 1ª temporada de Friends?  

Descubrir algo de "Friends" después de años viéndola. Secuencia 28 sacada de la serie "Friends". www.facebook.com/EscenasArtelnativas twitter...
2 1 7 K -73
2 1 7 K -73

menéame