Ocio, entretenimiento y humor

encontrados: 121, tiempo total: 0.004 segundos rss2
4 meneos
88 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Todo sobre Dragon Ball Super: Super Hero; estreno en España, doblaje y crítica

La película se estrena en nuestro país pasado mañana, viernes 2 de septiembre y tiene una duración de 1 hora y 40 minutos. En cuanto al idioma, tienes varias opciones para elegir: VOSE (versión original en japonés), castellano y catalán, en función las salas de cine de cada región.
3 1 10 K -45
3 1 10 K -45
7 meneos
174 clics

Pedro Tena, digno heredero del legado de Constantino Romero como la voz de Darth Vader en España

Sobre los hombros (y las cuerdas vocales) de Pedro Tena recayó el peso de poner voz a Darth Vader en España, y poca gente podría haberlo hecho mejor que él. Los que peinamos canas crecimos vinculando la voz de Constantino Romero al lord Sith en la trilogía original, papel que repitió en Star Wars episodio III: La venganza de los Sith.
24 meneos
817 clics

El nombre de la rosa: el demencial doblaje de esta escena eliminada sigue siendo el gran misterio de la película  

Pero lo que vamos a recordar a continuación trasciende cualquier ofensa, cualquier elección de "star talent" por encima de actores profesionales y cualquier frase proferida por Lola Indigo en 'Space Jam 2'. El infame doblaje que está a punto de acariciar vuestros tímpanos pertenece a esa maravilla titulada 'El nombre de la rosa' de Jean-Jacques Annaud y, si no lo habéis escuchado antes, es posible que dudéis de su autenticidad.
20 4 0 K 18
20 4 0 K 18
3 meneos
59 clics

Er King Yoni de Jun y er pepinaco  

Lanzamiento de pepinaco a la española. Doblaje de Alfredo Díaz.
3 0 4 K 2
3 0 4 K 2
121 meneos
2620 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Retroceder nunca, rendirse nanai [humor]  

Doblaje cómico de la peli "Retroceder nunca, rendirse jamas".
90 31 21 K 19
90 31 21 K 19
12 meneos
110 clics

Doblaje 33 grandes  

Es en los años 40, 50 y 60 del pasado siglo XX cuando el doblaje de películas se consolida como entidad en este país. Un caudal de actores, casi en su totalidad procedentes del teatro y de la radio, se encarga entonces de aportar a este arte la ductilidad de sus sublimes voces y la experiencia del saber personificar. Oigámosles y veámosles, alfabéticamente… uno a uno…
11 meneos
206 clics

El diálogo más extraño de Dragon Ball Z [EN]  

- Frieza: "Si fueras un perro, te rascaría la barriga. Si fueras un gato te daría leche hasta que empezaras a ronronear. Pero como no eres ni lo uno ni lo otro, simplemente diré: gracias por un trabajo bien hecho." - Ginyu: "Ha sido un placer, ya sabe cuánto disfruto sirviendo a vuestra cornuda alteza." - Frieza: "Tener estas bolas me hace sentir algo que se parece a la alegría, creo. Quiero acariciarlas."
9 2 3 K -26
9 2 3 K -26
5 meneos
315 clics

Ginyu portugués, un doblaje comedia sin querer ser comedia - Dragon Ball Z

Disfruten del video más hilarante jamás hecho sobre el doblaje portugués.
8 meneos
341 clics

"Nunca lo hubiera imaginado": Jordi Hurtado habla sobre el archiconocido personaje al que puso voz en los 90

El presentador presentó una serie de concursos de lo más variopintos como Si lo sé no vengo, La liga del millón, Pictionary, Carros de juego o ¿Cómo lo hacen? hasta que, en 1997, se ponía al frente de Saber y Ganar. ¿Sabías que apenas unos años antes de presentar el mítico programa de La 2 trabajó como actor de doblaje?
175 meneos
8889 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La voz real del GPS  

Vídeo de un trayecto en coche con la mujer que pone la voz al GPS.
146 29 29 K 0
146 29 29 K 0
5 meneos
98 clics

La colección Star Wars Vintage de Disney Plus España trae consigo la continua polémica por el doblaje

El viernes Disney Plus España estrenaba algunos contenidos clásicos de Star Wars. Los suscriptores lo celebraban sin embargo, su entusiasmo se encontró con una vieja práctica que Disney+ lleva a cabo con demasiada frecuencia: Muchos de los contenidos estaban disponibles solo en inglés y no cuentan con su doblaje original en castellano, lo que inició una nueva oleada de críticas ya que no es la primera vez que nos encontramos con esta jugada por parte de Disney+ España. Series de Marvel de los 90 como X-Men o Spider-Man tienen el mismo problema
19 meneos
1045 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Mario Vaquerizo dobla a Nobita  

Mario Vaquerizo doblando a Nobita de mayor es lo peor que me ha pasado en la vida. (Tweet y vídeo)
20 meneos
231 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Avalancha de críticas por el doblaje de 'Space Jam 2': Lola Índigo será Lola Bunny

La actriz de doblaje que interpretó al icónico personaje de los Looney Tunes en el tráiler no será la encargada de darle voz en la película. La archiconocida actriz Zendaya pone voz a Lola Bunny en la versión original de 'Space Jam: nuevas leyendas', secuela del clásico de los noventa. El tráiler de la película para España parecía indicar que aquí el papel correspondería a la actriz que normalmente dobla a Zendaya en castellano, pero Warner Bros ha sorprendido este miércoles con el anuncio de un 'fichaje estrella' que ocupará su lugar: Lola Índ
18 2 10 K 23
18 2 10 K 23
9 meneos
71 clics

Goku y Vegeta narrarán los Juegos Olímpicos de Tokio

Mario Castañeda y René García, intérpretes de Goku y Vegeta en la versión latina de la serie, serán parte de la programación de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 en TV Azteca. Los actores de voz narrarán la jornada deportiva dentro de sus papeles.
7 meneos
117 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Pepe Mediavilla: "De las profesiones que conozco esta es la menos valorada" | Actores de doblaje

Un repaso por algunos de de los mejores actores de doblaje españoles actuales y fallecidos.
16 meneos
61 clics

Sailor Moon Eternal conserva parte del elenco de los 90

Netflix España ya ha estrenado las dos partes de la esperada película Sailor Moon Eternal, que se encuentran disponibles en la plataforma para su visionado en VOSE y con doblaje en castellano desde el 3 de junio. Entre el reparto principal del largometraje se ha conservado gran parte del elenco de dobladores de la serie animada original de los 90, ellos son: Adelaida López como Usagi Tsukino, Ana María Marí como Ami Mizuno, Beatriz Acaso como Minako Aino, Chelo Vivares como Michiru Kaiō, Conchi López como Chibi-Usa [...]
13 3 1 K 42
13 3 1 K 42
2 meneos
215 clics

Fragmento en inglés del doblaje original de Crystal Triangle [EN]  

"En la Antiguedad Dios le dio a la humanidad los diez mandamientos y un mensaje que se ha perdido con el paso de los siglos. En la actualidad Koichiro Kamishiro es un moderno Indiana Jones que rastrea (y a menudo destruye) ruinas en busca de pistas sobre el pasado hasta que un día encuentra una caja con dos triángulos de cristal. Habiendo descubierto la llave del mensaje perdido de Dios, Kamishiro tendrá que afrontar intentos de asesinato del KGB y la CIA, aliens empeñados en destruir la Tierra y el amor de varias mujeres" (Myanimelist)
157 meneos
4072 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Actor de doblaje español despedido por Marvel Studios por hacer spoiler

Hace unas semanas Rodri Martín hizo una publicación en sus redes sociales comentando que estaba muy contento de haber interpretado a Evan Peters como Quicksilver en la serie WandaVision. Obviamente esto todavía no se sabía, ya que hasta que no se ha estrenado el quinto episodio de la serie de Disney +...
85 72 26 K 18
85 72 26 K 18
2 meneos
100 clics

El anime de Nagatoro-san apunta a ser pura degeneración [EN]

Afróntalo: si esperas con ganas la adaptación al anime de Ijiranaide, Nagatoro-san probablemente seas un degenerado. El manga, lanzado en 2017, sigue a la referida Nagatoro mientras humilla, molesta y ocasionalmente maltrata a su objeto de afecto y víctima, conocido como Senpai [...] El Voice Drama es más interesante e indicativo del contenido de la serie [que el poster]. Desvelada el 6 de noviembre, [...] esta breve pista de 2 minutos interpretada por Sumire Uesaka te dice todo lo que necesitas saber sobre Nagatoro-san y más.
1 1 2 K -7
1 1 2 K -7
5 meneos
132 clics

La pista catalana en los DVD

Cómo han cambiado los tiempos. Hace años, muchos años, era casi imposible conseguir aquellos primeros DVDs carísimos de anime. Hoy, cuando el VHS tiene poco mercado, el DVD es el soporte principal y series maravillosas de hoy y de ayer nos llegan a las manos. Incluso con algo a lo que muchos aspiraban: un doblaje que no sea el original ni en castellano, por ejemplo, en catalán.
4 meneos
338 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Homer el facha  

La familia Simpson tienen que recuperar su casa a costa de que a Homer le llamen facha. Un riesgo que tendrá que asumir.
156 meneos
4718 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿De qué sirven las vacunas? [Humor]  

Doblaje de la escena de La vida de Brian en la que el Frente Popular de Judea se pregunta qué han hecho por ellos los romanos, pero esta vez la reunión es para tratar sobre las vacunas.
109 47 24 K 6
109 47 24 K 6
12 meneos
568 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje Speedy de Dragon Ball Z (subtitulado)  

"El doblaje Speedy (también conocido como doblaje malasio o doblaje inglés malasio) es un doblaje en inglés para las películas de Dragon Ball. Este doblaje es notorio entre los aficionados a Dragon Ball por su pobre trabajo vocal, su limitado elenco de actores de doblaje y su gramática incorrecta, entre otros problemas" (Dragon Ball Wiki)
10 2 4 K -4
10 2 4 K -4
139 meneos
7583 clics
Comparativa de Doblajes - Reservoir Dogs

Comparativa de Doblajes - Reservoir Dogs  

Comparativa del doblaje para cines en 1992 vs el doblaje para DVD en 2008. Juzguen ustedes mismos.
79 60 1 K 351
79 60 1 K 351
9 meneos
180 clics

¿Por qué el cine de barrio se entendía perfectamente?

¿Por qué parte del público se queja de no entender a algunos actores jóvenes, también cuando interpretan a personajes de otros lugares? ¿Por qué esta queja es relativamente moderna y no se daba antes, en las clásicas películas de “cine de barrio” de los años sesenta? Echamos la vista atrás, para ver, o mejor dicho, para escuchar a nuestros actores clásicos y encontrar respuestas.

menéame