4 meneos
33 clics
El gremio de actores de doblaje convoca huelga hasta finales de este año
El Sindicato de Artistas de Doblaje de España (SADOBE) ha convocado un paro hasta finales de diciembre de este año si no se atienden sus exigencias. Exigen que se les reconozca oficialmente como actores y que los nombres de los actores de doblaje aparezcan en los créditos del comienzo de películas, series y documentales doblados al castellano en lugar de los actores originales, ya que, según el sindicato de este gremio, su voz es "muy importante".
Exigen al ministro de Educación, Cultura y Deporte que modifique la Ley del Cine y otorgue subvenciones al sector que, según ellos, está "discriminado y menospreciado". Según los dobladores -ellos dicen llamarse actores, que no doblan nada, lo que se dobla es el papel-, la mejor forma de apoyar al sector es sacar una ley similar al del modelo de financiación de RTVE, que llevó a cabo el expresidente Zapatero -las cadenas privadas financiaban al Ente Público-, obligando a las TV privadas y plataformas de pago compensar al gremio una vez adquirida una obra doblada al castellano.
Toni Cantó, Carlos Saura y otros actores han manifestado su apoyo a la huelga de actores de doblaje pero no apoyan sus exigencias.
Exigen al ministro de Educación, Cultura y Deporte que modifique la Ley del Cine y otorgue subvenciones al sector que, según ellos, está "discriminado y menospreciado". Según los dobladores -ellos dicen llamarse actores, que no doblan nada, lo que se dobla es el papel-, la mejor forma de apoyar al sector es sacar una ley similar al del modelo de financiación de RTVE, que llevó a cabo el expresidente Zapatero -las cadenas privadas financiaban al Ente Público-, obligando a las TV privadas y plataformas de pago compensar al gremio una vez adquirida una obra doblada al castellano.
Toni Cantó, Carlos Saura y otros actores han manifestado su apoyo a la huelga de actores de doblaje pero no apoyan sus exigencias.
|
comentarios cerrados
Edit: ah, espera que es el Fakeame y mejor no decir cosas serias
Otro dato: en Francia traducen los créditos al francés, no como en otros sitios, ojalá lo implanten aquí.
Más de una vez me he reido con la típica peli que el final no sale hasta que acaban los títulos
Lo que me alucina son las rusas o latinas cuando dicen "productor fulanito", "actor invitado menganito"