Como muchos internautas, George Chingone, un estudiante de telecomunicaciones en Madrid, recurre a las páginas de descargas para ver películas. Una vez dentro suele optar por la versión original subtitulada y se encuentra que casi siempre el subtitulado proviene de Latinoamérica, una situación que da pie a veces a tener que realizar una segunda traducción de algunas palabras que lee sobre la pantalla. Chingone ha decidido recopilar algunas de las situaciones humorísticas que se producen, en un Tumblr que llama Subtítulos Chingones.