#32 Me he dado cuenta (antes de que tú lo mencionaras) de mis <<fallos ortográficos>>.Que no son más que pisadas incorrectas de teclado. Debo admitir que se me da fatal escribir en el móvil.
Puestos a ir de sobrados a ti te falta punto final y el emoticono no vale para eso.
Sí, el hecho de poder preguntar a un público más amplio está muy bien. Pero, se nos va de las manos. ¿No hubiese sido más sencillo acercarse a Antonio y preguntárle a él directamemte? Le podría haver enseñado incluso como funcionava con el aparato en frente. Estamos dejando que la comunicación de tu a tu tenga que pasar siempre por un filtro tecnológico.
Me alegro del cambio. Pero que no quiten a Jeremy Wade o convoco una fiesta de siluros gigantes en la sede. Me refiero a Dmax, Discovery Chanel hace mucho que no lo veo pero al primer canal que he citado también le hace falta una purga.
Que conste que el traductor es considerado legalmente autor de la obra traducida y también gana sus derechos de autor. Pero no olvidemos que el autor original hace cesión de derechos, así que como se reparte eso...porque jk rowling esta forrada también gracias a los royalties de las copias traducidas
Qué topicazos hay por aquí estoy un poco harta de ese rollo. Los que escriben lo que se leen en los artículos, el par de canciones conocidas, el que solo lo ha escuchado en la peli de striptease y dice que es el cantante de su infancia...En fin, admito que de pequeña Joe Cocker me daba asco (me parecía un viejo verde por una imitación que hicieron cruz y raya sobre el you can leave your hat on) pero en los últimos años Mi favorita era esta:
(tuptupturup-tuptupturup- piripiripipiribirip) Give me a ticket for an airoplane I ain't got time to take no fast train
oooooh the lonely days are gone i'll be right home (tututututututut) my baby she wrote me a letter (papapaaa! parabap! papapaaaaaaaparabap!)
Me apena que se haya ido, tan pronto, en mi opinión.
#1 (Que conste que agradezco que intentes traducir la noticia para aquellos que no hablan inglés y que lo que voy a decir no es algo personal hacia ti, sino genérico). Pero es que cuando te dedicas a la traducción, se nota "un huevo" cuando las cosas se han traducido literalmente. Lo de la STD es grave por eso...
Dejando de lado la seriedad que debería tener el artículo. Me "parto" con los nombres con los que han colgado las fotos en la web: [tigrillo,tiburoncito,sapillo,leoncito,animalito,renito (para el órix)...]
Lo mío no era humor, pero yo el otro día estaba en mi fabuloso mundo musical en el tren cuando desde ahí vi a una pareja desnuda uno dando y el otro tomando a cuatro patas por detrás a la 1 y media del mediodía en un falso intento de ocultarse entre las rocas aunque sabiendo que ahi se veía todo. No es raro que todo el vagón estallara en risas, ooooooohs! y quejas de viejas.