#77 y #98 Piso = trepitjo si se refiere al presente de indicativo del verbo pisar. Es habitual que ocurran este tipo de errores si la traducción se hace por medios informáticos.
Fue muy sonada en su día la traducción que apareció en la versión en catalán de El Periódico cuando se tradujo "judía" (refiriéndose a la mujer de esa etnia) como "mongeta" (refiriéndose a las judías que sirven para hacer fabada).
A mí me parece bien. Le dará vidilla a la plaza, porque tenía la Fira (que suele colapsarla) y el Hotel y poco más. Ahora un Centro Comercial que al único que tortura es al bolsillo en vez de a los toros. No entro en el tema de edificaciones (de respetar o no la fachada/edificio) porque no soy entendida en la materia, pero como barcelonesa puedo opinar sobre el uso del edificio y el que le han dado me parece correcto. ¿Que se le podía haber dado otros? Por supuesto. También se podría haber derribado entero y aprovechar el solar para otra cosa... o qué sé yo.
Desde una de las fotos se ve mi curro (muy a lo lejos)
#77 ¿Dónde has visto esas burradas? Lo de traducir piso por trepitjo es...
#2 Jo, jo, jo.. es verdad. El centro comercial Vilamarina tiene el mismo estilo. Es casi la misma web. Y con las mismas faltas de ortografía.. Que brutos.