Los medios de comunicación españoles están sembrando la confusión al traducir "haircut" como "quita" cuando describen la polémica propuesta de la European Banking Authority (EBA) sobre valoración de los bonos soberanos de España y otros países. La traducción al español de ese término, cuando se aplica a valoraciones contables, debe ser "recorte" (de valoración), término preferible a "descuento"