Un sub para la ciencia de la astronomía
7 meneos
39 clics
Una brillante protoestrella aviva a su hermana [eng]

Una brillante protoestrella aviva a su hermana [eng]

Una joven estrella en un estallido de actividad puede haber encendido el faro que lanzó a otra protoestrella al camino de convertirse en una maquinaria estelar completa. HOPS 370, Una protoestrella a 1 400 años luz de distancia, en la constelación de Orión, envió un flujo de material hacia HOPS 108. HOPS 370 es unos pocos millones ade años más vieja que 108 y expulsó el chorro de gas desde sus polos hace alrededor de 100 000 años. A cambio, este flujo masivo la bola de gas que formó HOPS 108, arrojando a la vida a la estrella. Los investigadores realizaron el descubrimiento rastreando el recorrido del chorro. que parecía estar en las inmediaciones de la estrella más joven. Hay cuatro estrellas en la región que pueden haber mostrado un efecto similar. El descubrimiento se realizó en el Karl G. Jansky Very Large Array en Nuevo México. Los investigadores publicaron sus resultados en el Astrophysical Journal.

| etiquetas: hops 370 , hops 108 , orión , protoestrella
Muy poético todo ello :-D

Es una de las hipótesis de la formación estelar, que un evento energético acabe amontonando materia para crear la masa crítica necesaria para la ignición de una protoestrella. Puede ser una supernova cercana o como en este caso, un chorrazo de eyección de una estrella cercana en formación.
Un comentario rápido, aclaro que toda la traducción está en la entradilla, cabía toda la noticia y me ha parecido, en esas circunstancias el mejor sitio.
Otra aclaración: el título original es un juego de palabras, "lit" es una conjugación de "light" y vale tanto para decir "iluminar" como para decir "encender" o "prender", si bien "lit up" sí que se traduce como "ilumina", creo (y recalco el creo), que también es un juego de palabras para decir, más que ilumina, enciende o prende.
El título queda algo raro, pero en la traducción ese juego de palabras es más complicado :-P y como sólo lo creo, no es algo de lo que esté seguro, no me he querido arriesgar a cambiarlo,
#3 En efecto, lit up en este caso aplica a "encendido o ignición" más que a iluminación
#4 Al final he consultado a gente que sabe más inglés que yo, y me han recomendado que lo cambiase :-) yo creo que el que he dejado es más claro y es más fiel al original que como estaba ¿qué te parece?
#5 Sí, ahora está mejor, recuerdo que cuando lo colgaste me crujía un poco, pero con los juegos de palabras ingleses a veces hay que transigir pues son algo difíciles de traducir manteniendo el sentido original.
comentarios cerrados

menéame