Si una coma mal puesta te puede costar la vida, la ausencia de un punto...
En la traducción dice: "Trae 6 huevos y si hay patatas, trae 9.", pero en inglés hay un punto entre ambas órdenes, y el punto es como un "end sub", sigue en el procedimiento de ir de compras, pero ya se trata de otro producto.
- Trae 6 huevos.
- Si hay patatas, trae 9.
Si te digo: "Ves al almacén, y si hay tomates, trae 5", no tienes dudas de que irás a buscar 5 tomates.
Y otro tanto se puede decir en el original inglés. Los dos programadores del chiste no son muy buenos que digamos...
En la traducción dice: "Trae 6 huevos y si hay patatas, trae 9.", pero en inglés hay un punto entre ambas órdenes, y el punto es como un "end sub", sigue en el procedimiento de ir de compras, pero ya se trata de otro producto.
- Trae 6 huevos.
- Si hay patatas, trae 9.
Si te digo: "Ves al almacén, y si hay tomates, trae 5", no tienes dudas de que irás a buscar 5 tomates.
Y otro tanto se puede decir en el original inglés. Los dos programadores del chiste no son muy buenos que digamos...