@helia y @DrToxic sí!! es lo único vasco que me sonaba del metro de Madrid! La segunda:
Quina paraula, procedent d’una paraula àrab que vol dir “definició, “declaració” o “fer saber” i ara molt extendida en l’ús actual tant en valencià com en castellà, sobretot en el àmbit comercial, coincideix exactament amb el nom d’un municipi del estat espanyol d’en torn als 20.000 persones, malgrat que la seua etimologia no te res a vore amb la paraula buscada?
y traducido:
¿Qué palabra, procedente de una palabra árabe que significa "definición", "declaración" o "hacer saber", y ahora muy extendida en el uso actual tanto en valenciano como en castellano, especialmente en el ámbito comercial, coincide exactamente con el nombre de un municipio del estado español de alrededor de 20.000 personas, aunque su etimología no tiene nada que ver con la palabra buscada?
Quina parada de la Linea 3 del metro de Madrid reb el seu nom d’una plaça del districte d’Arganzuela, que al seu torn reb el seu nom d’un municipi de la provincia de gipuzkoa que dona nom a una ciutat de filipinas a l’illa de Luzón?
y la traduzco:
¿Qué parada de la Línea 3 del metro de Madrid recibe su nombre de una plaza del distrito de Arganzuela, que a su vez recibe su nombre de un municipio de la provincia de Gipuzkoa que da nombre a una ciudad en Filipinas en la isla de Luzón?
Os la pongo en valenciano para que todavía quede más patente lo rebuscado que es preguntar en un trivial de un barrio valencianoparlante por la línea 3 de Madrid...
Y sí, al gracia del asunto es lo hiperrebuscado que formula. Si la acertáis, os pongo otro ejemplo.
I thought love was only true in fairy tales
Meant for someone else, but not for me
Love was out to get me
That's the way it seemed
Disappointment haunted all my dreams
And then I saw her face
Now I'm a believer
And not a trace
Of doubt in my mind
I'm in love (ooh-ah)
I'm a believer, I couldn't leave her if I tried
I thought love was more or less a given thing
The more I gave, the less I got, oh, yeah
What's the use in trying?
All you get is pain
When I wanted sunshine, I got rain
And then I saw her face
Now I'm a believer
And not a trace
Of doubt in my mind
I'm in love (ooh-ah)
I'm a believer, I couldn't leave her if I tried
@angelitoMagno Bueno, reconocerás que el hecho de que se les trate de forma indistinta en la mayoría de medios, llegando a tratarlos como sinónimos en algunos, no ayuda demasiado
@dirk_pitt Los que coleccionamos cosas muy frikis no tenemos ese problema. Si entra un ladrón en casa no va a saber que ese vulgar bolígrafo es un Space Pen AG-7 de la NASA A cambio, debemos guardar nuestros objetos de valor de parientas y familiares que se creen que todo eso es para tirar o para que jueguen los críos
@helia
Quina paraula, procedent d’una paraula àrab que vol dir “definició, “declaració” o “fer saber” i ara molt extendida en l’ús actual tant en valencià com en castellà, sobretot en el àmbit comercial, coincideix exactament amb el nom d’un municipi del estat espanyol d’en torn als 20.000 persones, malgrat que la seua etimologia no te res a vore amb la paraula buscada?
y traducido:
¿Qué palabra, procedente de una palabra árabe que significa "definición", "declaración" o "hacer saber", y ahora muy extendida en el uso actual tanto en valenciano como en castellano, especialmente en el ámbito comercial, coincide exactamente con el nombre de un municipio del estado español de alrededor de 20.000 personas, aunque su etimología no tiene nada que ver con la palabra buscada?
Quina parada de la Linea 3 del metro de Madrid reb el seu nom d’una plaça del districte d’Arganzuela, que al seu torn reb el seu nom d’un municipi de la provincia de gipuzkoa que dona nom a una ciutat de filipinas a l’illa de Luzón?
y la traduzco:
¿Qué parada de la Línea 3 del metro de Madrid recibe su nombre de una plaza del distrito de Arganzuela, que a su vez recibe su nombre de un municipio de la provincia de Gipuzkoa que da nombre a una ciudad en Filipinas en la isla de Luzón?
Os la pongo en valenciano para que todavía quede más patente lo rebuscado que es preguntar en un trivial de un barrio valencianoparlante por la línea 3 de Madrid...
Y sí, al gracia del asunto es lo hiperrebuscado que formula. Si la acertáis, os pongo otro ejemplo.
Meant for someone else, but not for me
Love was out to get me
That's the way it seemed
Disappointment haunted all my dreams
And then I saw her face
Now I'm a believer
And not a trace
Of doubt in my mind
I'm in love (ooh-ah)
I'm a believer, I couldn't leave her if I tried
I thought love was more or less a given thing
The more I gave, the less I got, oh, yeah
What's the use in trying?
All you get is pain
When I wanted sunshine, I got rain
And then I saw her face
Now I'm a believer
And not a trace
Of doubt in my mind
I'm in love (ooh-ah)
I'm a believer, I couldn't leave her if I tried
@tema
@tema
@DrToxic