Palabros leídos en menéame et al
8 meneos
14 clics

De médicas y enfermeros [gal]

Con frecuencia leemos la forma la médico en periódicos y revistas, incluso he escuchado a mujeres que ejercen esta profesión presentarse diciendo soy la médico. Pero... ¿cuál es la manera correcta de llamar a una mujer que ejerce la medicina, la médico o la médica?

| etiquetas: médica , enfermero , matrón , gallego
TRADUCCIÓN:

A menudo leemos la forma "a médico" en periódicos y revistas, yo incluso he escuchado a mujeres que ejercen esta profesión presentarse diciendo "son a médico". Pero... ¿cuál es la manera correcta de llamar, en gallego, a una mujer que ejerce la medicina, "a médico" o "a médica"?

En gallego, la única forma correcta para el femenino es "a médica". Simplemente. Así figura en el Diccionario de la Real Academia Galega y en el Diccionario Estraviz. Sin embargo, apelar a las autoridades lingüísticas es como cuando tu madre te contestaba diciendo "porque sí, y cierra el pico". Vamos entonces a profundizar un poco en el tema.

Tradicionalmente, la profesión de médico era cosa de hombres. Las mujeres podían ser curanderas, componedoras, "meigas" o, en el mejor de los casos, enfermeras, pero nunca médicas. Por esto, no existía en aquel entonces una forma femenina, como hoy en día no existe el femenino de cura, párroco u obispo. Aun así, no estoy siendo correcto de todo. No existía un nombre para la mujer que ejercía la profesión, pero la palabra médico siempre tuvo femenino, por lo menos en su función de adjetivo. Por ejemplo, pensad en la ayuda médica, en la asistencia médica, en la baja médica o en la receta médica, sería impensable que alguien dijera ayuda *médico, asistencia *médico, baja *médico o receta *médico. Entonces, si la palabra 'médico' tiene una forma femenina 'médica', ¿qué sentido tiene usar la forma masculina para las mujeres?

Llegados a este punto, hay quien contesta "es que nunca se ha dicho 'médica', lo lógico es mantener la forma tradicional". Muy bien, continuemos con este argumento. Tradicionalmente, las mujeres eran las únicas que ejercían la enfermería, y la forma femenina es la tradicional. Llamemos entonces a los hombres que la ejercen "el enfermera", que es la forma tradicional. Y aquí es donde se ve ese machismo intrínseco que se oculta bajo…   » ver todo el comentario
#1 ahora que me lo había leído en galego! :troll:
Gracias por la traducción ;)

Entiendo que el femenino de médico sea médica, pero el de juez o presidente tienen pinta de neutro (esas palabras no proceden del castellano, sino como muchas del griego/latín y allí el género neutro existe. Por eso no se dice presidento o juezo)
#2 En el caso de presidenta, la palabra ya existía antiguamente, de forma vulgar, con el significado de "mujer del presidente". Y otras palabras con el mismo sufijo -ente también han desarrollado un femenino en la historia de la lengua (sirvienta, gobernanta...). Entonces sería discutible.

El caso de jueza, un poco lo mismo. Aunque juez es un término neutro, como solo había jueces hombres se asoció al masculino. Existía, también, un femenino vulgar con el significado de "mujer del juez". Y como pasa en las palabras vulgares, importó poco la corrección lingüistica. Hoy en día podemos estandarizar el vulgarismo jueza como femenino, o usar la forma neutra para ambos.

En cualquier caso, el uso dirá qué opción se impone. Como dice el artículo, también la palabra "señor" fue neutra en el pasado y el tiempo le ha dado la diferencia de género. ;)
#3 al final se impone el uso habitual por comodidad lenguaje/entendimiento comunicación Tenga la procedencia que tenga
Edit: que olvidé votarla :-(
comentarios cerrados

menéame