Francés de Italia o Alemania no,pero francés de Quebec sí lo hay,con su argot y su peculiar acento (lo mas parecido al francés antiguo ya que lo mantuvieron de los antiguos colonos rodeados de anglófonos,o como en el estado de Louisiana aunque allí acabó siendo un derivado con la lengua criolla),francés de Suiza,francés de Bélgica...y hasta dentro de la misma Francia no usa las mismas expresiones alguien de Lille que alguien de Marseille,por no hablar del francés del Congo,Gabon o Argelia...al francés le ocurre exactamente lo mismo que al castellano al inglés o al portugués,o habla igual un australiano que un londinense? y un angoleño que un portugués?.
Por favor,con lo bonito y apasionante que es ver la evolución/ebullición de un idioma...yo mi mujer es nicaraguense,asi que muchas expresiones del otro lado del charco me son familiares o hasta las uso (lo del cipote me hizo gracia).
Deberías de tomarte la cuestión idiomática de otra manera,hablas de la lengua como si de un dogma inamomivle se trátase y no lo es,como te han dicho,de no evolucionar sería una lengua muerta,quieres la muerte del castellano? porque yo no.
Si yo fuese como tu diría que el portugués de Portugal es "tergiversado" y que el gallego que yo hablo es el portugues auténtico,del galego-portugués...y que el francés de Suiza que hablo es "tergiversado" del autentico francés de Francia...enfin...asi no vamos a ningún lao' eh!
#33 La norma está hecha por una tropa de ancianos españoles que se basan en la norma culta del centro de España, ¡si hasta toleran el leísmo!. Si se hiciera una norma excluyente más parecida a la realidad global del castellano, coincidiría en su mayor parte con los dialecto mexicano y centroamericano, pero es obvio que lo más juicioso es hacer una norma no excluyente y basada en los mínimos comunes. Y por cierto, "sobretodo" es una prenda, lo que querías escribir es "sobre todo".
La idea de que distinguir /s/ de /θ/ es mejor que no hacerlo viene de la idea de que el llamado seseo es una corrupción de la forma original distinguidora, pero eso es falso (y aunque fuera cierto, el estado de cosas es que el estándar para el 90% de nosotros es la no distinción, igual que en el yeísmo). La verdad en que en castellano antiguo, la forma del castellano que dio origen a todos los dialectos actuales, había tres pares de consonantes sibilantes: /ʦ/ y /ʣ/, /s/ y /z/, /ʃ/ y /ʒ/. Primero se perdió la distinción entre sordas y sonoras y quedaron las sordas /ʦ/ (como en Pátzcuaro), /s/ apicoalveolar (como la s del centro-norte de España) y /ʃ/ (como sh inglesa). Luego /ʃ/ se volvió /x/ (nuestra jota) y /ʦ/ se volvió /s/ predorsodental (como la s andaluza y americana), de modo que quedaba un sistema con dos "eses" y se adoptaron dos estrategias distintas:
* Los del centro-norte de España, incrementaron la distinción y convirtieron la /s/ predorsodental en /θ/ (un nuevo sonido en el inventario, bastante inusual en las lenguas romances e incluso en las lenguas humanas).
* Los del sur de España neutralizaron la distinción, pero lo hicieron a costa de la desaparición /s/ apicoalveolar.
Por cosas de la historia, Madrid, Salamanca y Valladolid terminaron teniendo más poder y prestigio que Toledo o Sevilla. Y la Real Academia Española siempre ha mirado a Valladolid y no a Sevilla, Ciudad de México o a Bogotá. El resultado es que de las decenas de dialectos surgidos del castellano antiguo, toman como referencia y modelo a uno de las más divergentes y con menos hablantes.
#44 Hijo mio, tienes idea alguna de los conceptos léxico estándar, vulgar, argot o profesional. Eso sin entrar en el tema dialectal porque mira, te voy a dar una noticia, el idioma estándar no existe en el mundo real para ningún idioma, e incluso en el castellano, los españoles hablamos un dialecto de este( incluso los salmantinos y alrededores, aunque hablen el dialecto más proximo al estándar)
Es más, te voy a dar una noticia, el termino "vale" no es estándar, es parte del dialecto español y así miles de palabras que crees que son de la normativo y no, no lo son....
#56 Hay un alemán de Alemania y otro alemán de Austria (el austro-bávaro) y los dos son alemán. Las mismas diferencias idiomáticas que puedan existir entre un español de Norteamérica, Centro América y Sudamérica, con sus préstamos correspondientes, en ambos idiomas
El precioso español que hablas hoy es el latín malhablao de los montes de la Rioja y Navarra en el siglo X.
Has usado la palabra "latino" en la única acepción que no recoge el diccionario de la RAE, aunque se usa ampliamente en toda Hispanoamérica, por lo que en los últimos años se ha empezado a utilizar también en España.
La concentración de erres en la frase Aportando así consistencia, robustez, reduciendo la redundancia, la probabilidad de error y la complejidad. es bastante cacofónica. Yo diría que son un poco redundantes.
Como trol eres muy eficaz. No sé la chorra de respuestas que has provocado ya, pero para mí, como andaluz que soy, orgulloso de mi forma de hablar el latín, solo puedo considerarte un "mahareta".
#36 Al contrario, la enriquecen diversificándola. Hablando de cultura, cuanto más se diversifique mejor, no crees? Además que es muy relativo eso de hablar "bien" y "mal" una lengua. Yo por ejemplo siendo de Cantabria conozco sólo dos personas que hablen castellano estándar puro y duro. Y son de Madrid (sin ofender, que conozco más en Madrid que tienen acentos, palabros, y demás). Una sola versión del castellano nos haría pobres.
#25 Me parece que te has pasado de listo. Tanto que te gusta la RAE, mira lo que dice la misma RAE al respecto en su Diccionario Panhispánico de Dudas: La norma no es sino el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes, adoptadas por consenso implícito entre sus miembros y convertidas en modelos de buen uso. Si no existiera ese conjunto de preferencias comunes, y cada hablante emplease sistemáticamente opciones particulares, la comunicación se haría difícil y, en último extremo, imposible. La norma surge, pues, del uso comúnmente aceptado y se impone a él, no por decisión o capricho de ninguna autoridad lingüística, sino porque asegura la existencia de un código compartido que preserva la eficacia de la lengua como instrumento de comunicación.
Por la misma razón, se reconocen, cuando existen, las divergencias entre la norma española y la norma americana, o entre la norma de un determinado país o conjunto de países y la que rige en el resto del ámbito hispánico, considerando en pie de igualdad y plenamente legítimos los diferentes usos regionales, a condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema de la lengua que ponga en riesgo su unidad
Y ahora, mi opinión del tema. Mi mujer es mexicana, y al principio, incluso tuvimos alguna discusión debida a un malentendido por el diferente significado de alguna palabra. Una cosa que me resultó muy curiosa en México es que dicen la hora como se dice en inglés, por ejemplo, para ellos las "tres menos diez" son "diez para las tres" (en inglés, ten to three). Allí alguna vez me han preguntado la hora y cuando he dicho "las ocho menos veinticinco" se han quedan pensando hasta que he dicho "veinticinco para las ocho". De hecho, cuando voy a México intento cambiar el chip para evitar esas confusiones; pero lo que no puedo cambiar es la palabra "coger", porque en España la usamos tanto tanto... así que, cuando estando con amigos suyos, digo por ejemplo en el cine "a ver si cogemos un buen asiento", o "toma, coge esto" y siempre hay risas, y si ya dices que te "cogiste un pedo anoche", descojone general, porque significa "follarse a un borracho". Por cierto, la palabra culo prohibídisima: trasero o pompis.
Luego también comentar que mi impresión tras haber conocido mexicanos, chilenos, colombianos... es que en América el lenguaje ha cambiado menos; usan palabras que en España no se usan desde hace incluso siglos. Es más, una vez hablando de estas cosas con mi abuela me dijo que algunas de esas palabras que usaba mi mujer las oía ella de pequeña, por ejemplo, llamarle cotufas a las palomitas de maíz, o chícharos a los guisantes.
#25 que, algunos no os quitan ni el complejo imperialista aun dandoos con unas estadisticas en la cara eh? Para empezar, de hacer lo que tu dijeses, se usaria como base el mexicano, no lo que dice la RAE. Que para eso, el castellano de Mexico es el que mas hablantes tiene y el que por logica mas deberia definir el idioma (ademas de ser mas cercano al resto de tipos de español de sudamerica). Asi que, piensate lo que dices, o tendras que aprender mexicano Y como se que lo que en realidad es que sois unos gandules que se niegan a aprender otros idiomas, se que te echara para atras
Ahora me gustaria oir tu opinion al respecto, de tu chauvinismo si dijesen que en las escuelas españolas se aprende el español mexicano y se pierde el vuestro. Hipocresia, verdad?
#25 Ya... habría que comparar el español actual con el Español de cuando lo llevamos allá, a ver quién ha "tergiversado más". Si es que la ignorancia es atrevida.
#25 ???? al leerte me acabo de sentir como Sheldon Cooper...seguro que es un sarcasmo y no lo he cogido
Las lenguas que se usan son algo vivo y así debe ser. Las únicas lenguas que no cambian son las muertas como el latín, porque ya nadie las habla, solo se estudian reproduciendo cómo eran cuando se hablaban. Las que se utilizan se transforman con el uso, con la vida de quienes las hablan. Crecen y se enriquecen con todos esos términos diferentes que se van añadiendo con el paso del tiempo.
El día en que el español no le quede ninguna acepción nueva que añadir será una lengua muerta. Yo me fuí hace unos años de España y, cuando vuelvo de vacaciones, veo que ahora se usan palabras que yo apenas sé lo que significan, o que otras que yo utilizaba se usan de forma totalmente diferente. A mí me gusta eso. Me encanta oiros hablar y descubrir palabras y expresiones nuevas. Hay que seguir unas normas, pero las normas no deberían ahogar al idioma ...y las normas, en muchos casos, están solo para saltárselas
#27 Vos sos la lacra que averguenza a tus compatriotas,y hacen que el resto de los Sudamericanos los odien,y que no quieran mas empresas ni ciudadanos instalados en el continente.(no te olvides la cantidad de españoles que emigraron al sur).
"Eres parte del problema."
Cuestión de opiniones, para mi tu eres parte del problema, ayudando ad infinitum a sostener un sistema ineficiente e injusto que se caería por si solo.
"en vez de quejarte haz algo."
No te equivoques, yo no me quejo, ese barco ya zarpó, yo abandono (y emigro en breve) ante el eventual hundimiento de este titanic, si tu quieres seguir tocando en la orquesta me alegro.
Francés de Italia o Alemania no,pero francés de Quebec sí lo hay,con su argot y su peculiar acento (lo mas parecido al francés antiguo ya que lo mantuvieron de los antiguos colonos rodeados de anglófonos,o como en el estado de Louisiana aunque allí acabó siendo un derivado con la lengua criolla),francés de Suiza,francés de Bélgica...y hasta dentro de la misma Francia no usa las mismas expresiones alguien de Lille que alguien de Marseille,por no hablar del francés del Congo,Gabon o Argelia...al francés le ocurre exactamente lo mismo que al castellano al inglés o al portugués,o habla igual un australiano que un londinense? y un angoleño que un portugués?.
Por favor,con lo bonito y apasionante que es ver la evolución/ebullición de un idioma...yo mi mujer es nicaraguense,asi que muchas expresiones del otro lado del charco me son familiares o hasta las uso (lo del cipote me hizo gracia).
Deberías de tomarte la cuestión idiomática de otra manera,hablas de la lengua como si de un dogma inamomivle se trátase y no lo es,como te han dicho,de no evolucionar sería una lengua muerta,quieres la muerte del castellano? porque yo no.
Si yo fuese como tu diría que el portugués de Portugal es "tergiversado" y que el gallego que yo hablo es el portugues auténtico,del galego-portugués...y que el francés de Suiza que hablo es "tergiversado" del autentico francés de Francia...enfin...asi no vamos a ningún lao' eh!